8/5/13

Tình ca du mục . Those were the days


Thuở mình yêu nhau quán xinh là chốn xưa
Hẹn hò vui bên nhau xây mối duyên đầu
Cười đùa bên nhau biết bao nhiêu niềm ấm lòng
Và mơ tương lai lứa đôi dệt mộng xa xôi ...


Mời nghe Ngọc Hạ trình bày bản nhạc Nga Дорогой длинною "Dorogoi dlinnoyu" , Nguyễn Quốc Trị viết lời Việt (2006) trích từ DVD Asia 49.

Như lá thu vàng



Bản nhạc này còn có nhiều lời Việt khác, ví dụ lời Việt sau được ghi là của Trần Tiến (vi.wiki):

Tình ca du mục - 5 Dòng Kẻ trình bày


Lyrics: Tình ca du mục

Trần Tiến

Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời
Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát đồng
Tìm em năm tháng thấy đâu hình bóng nàng
Em thân yêu ơi, biết em giờ đây nơi đâu

Nhắn giúp cho ta chim ơi
Nhắn giúp cho ta mây ơi
Thảo nguyên bát ngát đem giấu em ta nơi nào
Lần theo dấu vết em đi
Tìm đâu cho thấy em yêu
Tình yêu đốt cháy, trong tim phút giây nào nguôi
Tháng tháng năm năm trôi qua
Bão tuyết mưa rơi sương sa
Tình anh vẫn xanh như lá cây đang mùa xuân

La la la la...

(Lời 2)

Dù cho năm tháng phôi pha hình bóng nàng
Dù thời gian có xóa tan bao ước vọng
Hàng mi đen láy như nhung vì nắng chiều
Trên vai em tôi, nỗi buồn dài theo mái tóc...

Nhắn giúp ....



Một bản khác do Mai Vy hát, lời Việt của ai không rõ

Tình ca du mục - Mai Vy trình bày





Trên en.wiki còn thấy báo: 2008 - Vietnamese singer Thanh Lan covered the Vietnamese version "Tuoi Thanh Xuan" on her CD Trong Nắng Trong Gió - In The Sun & In The Breeze. nhưng chưa tìm được bản này. Ngoài ra vi.wiki cũng có cho lời Việt của Phạm Duy Nhớ lúc yêu nhau, nhưng cũng chưa tìm được ca sĩ nào trình bày.

Nguyên tác nhạc Boris Fomin (1900-1948 ), lời của nhà thơ Konstantin Podrevskii:

Дорогой длинною


Lyrics
Lời: K. Podrevskyi (Слова К.Подревского)

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Припев:

Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.
Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев:

В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Припев



Bản nhạc được thu âm lần đầu từ 1925, nhưng hầu như không ai biết gì nhiều, mãi cho đến thập niên 1960s sau khi được Gene Raskin viết lời Anh, và Mary Hopkins phát hành dĩa đơn (1968) do Paul McCarney sản xuất, lọt ngay vào top ten tại cả Mỹ lẫn Anh. Cũng năm 1968, Dalida thu bản lời Pháp Le temps des fleurs, và cả bản lời Ý, lời Đức. Từ đó bản nhạc nổi như cồn, đến nay đã chuyển lời qua hàng chục thứ tiếng - Tây ban nha, Bồ đào nha, Thổ, Ba lan, Phần la, Thụy Điển, Romani, Nhật, Tàu ..

Those Were the Days.


Lyrics

Once upon a time there was a tavern,
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
think of all the great things we would do.

Those were the days my friend,
We thought they'd never end,
We'd sing and dance for-ever and a day,
We'd live the life we choose,

We'd fight and never lose,
For we were young and sure to have our way.
Lalala lah lala, lalala lah lala
Those were the days, oh yes, those were the days.

Then the busy years went rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If by chance I'd see you in the tavern,
We'd smile at one another and we'd say:


Just tonight I stood before the tavern,
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection,
Was that lonely woman really me.


Through the door there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh, my friend, we're older but no wiser,
For in our hearts the dreams are still the same.
Dịch nghĩa:
Ngày xửa ngày xưa có một quán rượu,
Nơi ta từng nâng một vài ly.
Còn nhớ ta đã cười quên thời gian,
Nghĩ về tất cả những điều lớn lao ta sẽ làm.

Những ngày xưa ấy, bạn của tôi ơi,
Ta đã nghĩ sẽ không bao giờ kết thúc,
Ta sẽ mãi hát và nhảy và rồi một ngày,
Ta sẽ sống cuộc đời mà ta chọn,

Ta sẽ đấu tranh và không bao giờ thất bại,
Vì ta trẻ và chắc chắn sẽ sống theo cách của mình.
Lalala lah lala, lalala lah lala
Những ngày xưa ấy, ồ phải, những ngày xưa ấy.

Rồi tháng năm bận rộn ào đến.
Trên đường đi, ta đánh mất những ý niệm trăng sao.
Nếu tình cờ tôi gặp bạn trong quán rượu,
Chúng ta sẽ cười với nhau và ta sẽ nói rằng:

Đêm nay đây tôi đứng trước quán rượu,
Chẳng có gì còn có vẻ giống như nó đã từng.
Trong ly rượu, tôi thấy một bóng hình lạ lẫm,
Có phải người đàn bà cô đơn kia chính là tôi.

Qua cánh cửa vẳng tiếng cười quen thuộc.
Tôi thấy khuôn mặt bạn và nghe tiếng bạn gọi tên tôi.
Ôi, bạn của tôi ơi, chúng ta già đi nhưng chẳng khôn ngoan hơn,
Vì trong trái tim ta, những giấc mơ vẫn y như trước.


Le temps des fleurs - Dalida


Lyrics: Le temps des fleurs (1968)

1. Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos cœurs chanter
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la...
{On était jeunes et l'on croyait au ciel}

2 . Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuits sans lune
A chercher la taverne dans mon cœur
Tout comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la ......
{On était jeunes et l'on croyait au ciel}

3. Je m'imaginais chassant la brume
Je croyais pouvoir remonter le temps
Et je m'inventais des clairs de lune
Où tous deux nous chantions comme avant

4. Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon cœur déjà ne la reconnaît plus



Bản tiếng Đức cũng do Dalida trình bày

Dalida - An jenem Tag

Nghe Paul Mauriat và dàn nhạc của ông chơi





13 nhận xét:

  1. С тобой, я не могу сказать спасибо ...
    Потому что зеленые прерии ....

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Hic, anh ko biết tiếng Nga nhé, lyrics cũng phải gúc để biết đại khái nó nói về gì ..
      Cái này đúng là văn hóa Nga rồi nhé. Và hi vọng chàng XO em cũng thích .. vì nó có nhắc đến Thảo Nguyên, ít ra từ lời Việt

      Xóa
    2. Biết anh không bit tiếng Nga mới chơi khó anh.
      Được làm khó anh là nghĩa vụ của em và UD! :D
      ...........
      Cám ơn, bằng tiếng Việt.
      Ngoài ra, còn gửi đến anh lời cám ơn của XO em. Vì khi em nghe tiếng Nga là anh ấy được phép ...đi chơi, bỏ phòng tranh cho em trông. Ảnh bẩu, con gái Nga thì thích nhưng tiếng Nga thì...tha cho anh! :D

      Xóa
    3. Ah, thế cũng giúp XO được tí gì rùi
      (Anh ko có ý nói tạo điều kiện giúp XO thoát khỏi em một lúc nhé )

      Xóa
    4. :D
      Không khảo mà xưng kìa!

      Xóa
  2. Hè hè lâu lắm em mới nghe lại bài này , nếu em không nhầm thì Ái Vân hồi còn ở VN hát bài này hay á đại ca !

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Ái vân hát tiếng Nga rất chuẩn Mít nhỉ. Đẹp và có tài....

      Xóa
    2. Anh thử tìm mà ko ra bản Ái Vân hát. Cứ Ái Vân là ra Tiruệ bông hồng thôi

      Xóa
    3. Ừ Thym ! Đẹp và có tài song cũng nhiều chuân chuyên hic :) ! Tớ chỉ muốn ... nghe nhạc thôi Thym ! Qua đại ca nhoạc cạc kiệu !

      Xóa
    4. Ái Vân có hồi qua đây tỵ nạn, tá túc ở nhà một người quen, phụ bán đồ thực phẩm ở tiệm Á Châu. Chả biết sắc đẹp long sòng sọc của nàng có ma thuật gì, hay do nàng đa đoan, mà chị chủ nhà ghen đến nỗi AV phải khăn gói ra đi.
      Nhưng nàng đẹp thật. Sắc đẹp ma mị, không tuổi. Thời ấy không nhan sắc nào qua được mặt nàng...
      Giờ nàng ra sao, có còn căng mọng liêu trai hay xế chiều tàn tạ..?

      Xóa
    5. Hic ! Bây giờ thấy báo chí đưa tin chị ấy có về VN biểu diễn nhưng tớ không xem ...
      :D Theo tớ thì thời gian là một sự thật tàn khốc nhất cho tất cả mọi người .

      Xóa
  3. Dạo này đại ca "bồi dưỡng" cho bọn em đã quá!Cứ gọi là "no nê" âm nhạc nhé!
    Bài này công nhận sống mãi với thời gian.Em thích từ hồi em còn bé tí tì ti,đi đám cưới nào cũng được nghe bài này.
    http://youtu.be/gvft1IlWGM8

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. em thích là vui rùi.
      tks clip nhé, múa đẹp nhỉ

      Xóa

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)