khung

5/7/25

Hoa hạ

›
  花下 花下一壺酒, 定將誰舉杯。 雪英飛落近, 疑是故人來。 王安石 Hoa hạ nhất hồ tửu, Định tương thùy cử bôi. Tuyết anh phi lạc cận, Nghi thị cố nhân lai. Tạm dịch Bên ...
5/6/25

Lâm hình thi

›
臨刑詩   街鼓侵人急,西傾日欲斜。 黃泉無旅店,今夜宿誰家? 江爲 Âm Nhai cổ xâm nhân cấp, Tây khuynh nhật dục tà. Hoàng tuyền vô lữ điếm, Kim dạ túc thuỳ gi...
1/6/25

Kỉ sở bất dục

›
Trong Luận Ngữ , Khổng Tử từng trả lời một câu hỏi nổi tiếng của Tử Cống: “Có một lời nào có thể suốt đời thực hành không?” Ngài đáp: “恕...

Lá rụng. Khổng Thiệu An

›
  落葉   早秋驚落葉 , 飄零似客心 。 翻飛未肯下 , 猶言惜故林 。 孔紹安                     Âm Tảo thu kinh lạc diệp, Phiêu linh tự khách tâm. Phiên phi vị khẳng ...
29/5/25

Thất bộ thi

›
  七步詩 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。 本是同根生,相煎何太急? 曹植 Âm Thất bộ thi Chử đậu nhiên đậu ki, đậu tại phủ trung khấp. Bản thị đồng căn sinh, tương tiên hà t...
26/5/25

Vô đề. Gia Cát Lượng

›
  無題   大夢誰先覺 , 平生我自知 。 草堂春睡足 , 窗外日遲遲 。 諸葛亮    Âm Đại mộng thùy tiên giác, Bình sanh ngã tự tri. Thảo đường xuân thụy túc, Song ngoại ...
24/5/25

Sơn trung hà sở hữu

›
山中何所有,嶺上多白雲。 只可自怡悅,不堪持寄君。 陶弘景 Âm Sơn trung hà sở hữu, Lĩnh thượng đa bạch vân. Chỉ khả tự di duyệt, Bất kham trì ký quân. Tạm d...
›
Trang chủ
Xem phiên bản web

Tôi

Ảnh của tôi
khung
Xem hồ sơ hoàn chỉnh của tôi
Được tạo bởi Blogger.