19/11/13

Et si tu n'existais pas

Lâu rồi, Mít có giới thiệu bản nhạc Et si tu n'existais pas (trong một còm ở đây), định bụng đưa lên thành một entry nhưng quên bẳng .. Hôm nay ngồi đọc lại entry cũ mới nhớ. Mời mọi người nghe lại bản nhạc này cho .. vui nhé.



lyrics
Nhạc: Pasquale Losito, Toto Cutugno
Lời: Vito Pallavicini.

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder


Vừa dịch vừa gúc, chỉ mong giúp ai ko biết chi tiếng Pháp hiểu đại khái nội dung thôi nhé

Và nếu không có em
Nói anh nghe, anh sống làm chi
Lê gót trên đời mà không có em
Không hy vọng và không tiếc nuối
Và nếu không có em
Anh sẽ cố tạo ra tình yêu
Như họa sĩ thấy dưới ngón tay mình
hiện ra những màu sắ́c ban ngày
Và ko trở lại

Và nếu không có em
Nói anh nghe, anh sống là vì ai?
Những cô gái qua đường ngủ trong tay anh
Mà anh chưa từng yêu
Và nếu không có em
Anh chỉ là một người thừa
Trong đám đông kẻ đến, người đi
Anh cảm thấy bị bỏ rơi
Anh cần em biết bao

Và nếu không có em
Nói anh nghe, anh sống thế nào đây?
Anh vờ là mình
nhưng anh ko sống thực
Và nếu không có em
Anh tin anh sẽ tìm thấy
Bí mật của cuộc sống, cái tại sao
Đơn giản là phải có em
Và ngắm nhìn em



Lời Việt của Trúc Hồ, Nguyên Khang ca


Nghe lại lời Việt của Vũ Xuân Hùng với Ngọc Lan


Bản nhạc này cũng rất được người Nga yêu thích, soạn lời Nga


Nghe lại Joe Dassin với sub tiếng Anh



20 nhận xét:

  1. Nặc danh19/11/13 19:22

    Òy, lời dịch kinh khủng.
    ML nghe tiếng Pháp thôi. Bản tiếng Pháp rất hay.
    Exister=tồn tại, hiện hữu
    Cho nên người ta mới mong muốn được creer (sáng tạo) ra EM.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Uh, hì. Anh chỉ dịch nghĩa thôi. Vấn đề anh ngại là mình hiểu sai dịch ko đúng nghĩa .. Em có thể chỉ giúp những chổ dịch sai được ko, để anh sửa cho ok hơn.

      Về exister = tồn tại, hiện hữu thì chính xác rồi, từ điển cho nghĩa như thế.

      Nhưng theo em nó khác gì với , ví dụ trong ngữ cảnh: Et si tu n'existais pas = và nếu em ko tồn tại / hiện hữu vs và nếu ko có em ? Anh thấy hai câu nghĩa tương đưng, câu sau còn có vẻ gọn hơn.

      tks anyway :d

      Xóa
    2. Nặc danh19/11/13 19:49

      Có, trong bản dịch trên có ý nghĩa sở hữu cách, là đã không đúng rồi.

      Xóa
    3. Ý em = avoir phải ko ? còn Exister = tồn tại, hiện hữu mới được ?

      Hì, em làm anh phải mở Petit Larousse nhé
      - Ở mục từ Exister, nghĩa thứ 4: Il existe: Il y a.
      - Ở mục từ Avoir, nghĩa thứ 6: Il y a: Il existe, Il est.

      Mở luôn từ điển Đào Duy Anh này:

      Tồn tại = hiện còn ở đó (exister), hiện hữu = hiện có trước mắt (présent) (phần đối dịch tiếng Pháp cũng do ĐDA)

      Rõ rồi nhé: exister, avoir, tồn tại, hiện hữu đều là :d

      Tất nhiên với tư cách là một thuật ngữ triết học thì Tồn tại, Hiện hữu (cũng như Exister, Avoir, Etre) mang những nghĩa khác, nhưng trong ngôn ngữ thường dùng thì phần lớn là nó như nhau, có điều một bên chữ Hán nên nghe kêu hơn tí thôi.

      Thay vì nói: Tồn tại ít nhất một viên bi đỏ .. ta có thể nói có ít nhất một viên bi đỏ ...

      Trở lại câu nhạc ở đây:
      Et si tu n'existais pas = Và nếu em ko tồn tại / hiện hữu
      nếu dịch: và nếu ko có em thì nghĩa cũng thế thôi, vì có = hiện hữu, tồn tại ..

      Thật ra anh khá cân nhắc khi chọn giữa hai cách dịch, và cuối cùng anh chọn cách dịch và nếu ko có em vừa có thể hiểu đúng như nghĩa đen câu tiếng Pháp = nếu ko có em trên đời, em ko tồn tại trên đời, nhưng còn có thể hiểu nếu (ANH) ko có em. Bởi vì giả như em tồn tại, em có mặt trên cuộc đời này mà anh ko có em thì sự tồn taị ấy có ý nghĩa gì với anh ? Anh nghĩ rằng việc dùng động từ exister ở đây là vì bị lệ thuộc vào nhạc, dùng cho khớp nhạc .. Còn ý tác giả cũng đúng như anh hiểu: nếu anh ko có em, chứ ko phải nói chung chung nếu em ko tồn tại ..

      Em tiếp tục cãi nhé ? :d

      Xóa
    4. Trong bản nhạc trên, đoạn này

      [color="blue"]Et si tu n'existais pas
      J'essaierais d'inventer l'amour
      Comme un peintre qui voit sous ses doigts
      Naître les couleurs du jour
      Et qui n'en revient pas[/color]

      Nói thật anh ko hiểu ý câu cuối. Nếu hiểu là Và ai ko trở lại thì nó hình như chả ăn nhậu gì với mấy câu trên ? :-?

      Xóa
    5. Xem lại clip cuối, có sub tiếng Anh thấy câu cuối này nó dịch and can't believe it thấy có vẽ dính dáng với mấy câu trên hơn nhỉ

      Nhưng trong cái còm hồi trước, ở đâycó dẫn bản dịch tiếng Anh, thì nó cũng dịch And who doesn't return.
      :-?

      Xóa
    6. Nặc danh20/11/13 14:42

      "Et si tu n'existais pas
      J'essaierais d'inventer l'amour
      Comme un peintre qui voit sous ses doigts
      Naître les couleurs du jour
      Et qui n'en revient pas"
      Từ "qui" không có nghĩa là "ai" mà nó thay thế cho "un peintre" đấy ạ. Nên nó được chia ngôi thứ ba như từ voir.
      Comme un peintre qui voit...et qui n'en revient pas.
      Còn có với tồn tại, khác nhau nhiều chớ.
      Trích dẫn của anh theo Larousse:
      - Ở mục từ Exister, nghĩa thứ 4: Il existe: Il y a.
      - Ở mục từ Avoir, nghĩa thứ 6: Il y a: Il existe, Il est.
      Il existe khác với Tu existe chớ? Khác nhau một trời một vực mà?
      Ví dụ: "nếu em không hiện hữu" có nghĩa giống như nếu không có cô gái đó trên trái đất này; nó hoàn toàn khác với "nếu anh không có em".
      có sắc thái khác mà anh.

      Xóa
    7. 1. tks. un peintre qui voit Chữ qui này nằm kề sau peintre dễ thấy, chữ qui kia xa quá nên chả thấy nhỉ :d. Nhưng cả câu cuối nên hiểu sao cho đúng ?

      2. hì, tất nhiên il khác với tu chứ. Cũng như có cái đùi gà trên dĩa khác xa với tôi có cái đùi gà :d. Nên cái này [color="blue"]"nếu em không hiện hữu" có nghĩa giống như nếu không có cô gái đó trên trái đất này[/color]; [color="purple"]nó hoàn toàn khác với "nếu anh không có em"[/color] thì anh đồng ý rồi, trên kia anh cũng nói như thế, có khác đâu ?

      Đây nhé: [color="blue"]anh chọn cách dịch và nếu ko có em vừa có thể hiểu đúng như nghĩa đen câu tiếng Pháp = nếu ko có em trên đời, em ko tồn tại trên đời,[/color]
      Hai phần xanh là giống nhau rồi.
      Còn phần tím là cái anh hi vọng rằng với cáh dịch ấy còn gợi cho người ta hiểu có chủ ngữ ANH ẩn, mà cách dịch nếu em ko tồn tại ko thể gợi ra được. Và như trên đã nói, thật ra em tồn tại mà anh ko có em thì sự tồn tại ấy có ý nghĩa gì đâu ? Nên anh đồ rằng, thực ra tác giả cũng có ý như thế, muôn viết Si je n'ai pas .. nhưng kẹt phải khớp nhạc nên mới viết thành si tu n'existais pas .. Khi dịch ta phải nắm được cái ý để chuyển ngữ sao cho đúng ý chứ em :d

      Cãi tiếp nhé :d

      Xóa
    8. Nặc danh20/11/13 21:50

      1- "Et qui n'en revient pas": đơn giản là họa sĩ ngạc nhiên vì điều đó, n'en revient pas =ngạc nhiên.
      2- Tu = em, hiểu như một "nàng thơ" vậy. Người tạo ra cảm hứng.

      Xóa
    9. 1. tks. Như vậy là sub tiếng Anh hợp lí and can't believe it
      2. Hì, sao phải hiểu Tu là nàng thơ mà ko là một nàng thực nào đó ? Ah, ok hiểu như tks ML nhé :d

      Xóa
    10. Nặc danh20/11/13 22:49

      Là người đã tạo cảm hứng đấy, nó còn hơn cả một cô người yêu bằng xương bằng thịt.
      "Ah, ok hiểu như tks ML nhé :d" là gì anh? Ko hiểu anh nói gì.

      Xóa
    11. Có lẻ ngắt câu sai nên tối nghĩa. Đúng ra anh viết như này:

      [color="blue"]Ah, ok hiểu như ..
      .tks ML nhé :-D[/color]

      hiểu như .. là trích dẫn lại ý của em trên còm thôi. lười, ko trích hết câu.

      Xóa
    12. Nặc danh20/11/13 23:01

      Ui, hihi...
      Nói chung các ông nghệ sĩ vẫn thường có một nàng nào đó gây cảm hứng, kiểu Đôn Kisốt đi hành hiệp phải có tình nương vậy.
      Cảm hứng với cô tình nương này là bất tận, mọi sáng tạo đều ít nhiều có bóng dáng nàng.
      Phụ nữ, chính xác là nguồn cảm hứng vô tận.

      Xóa
    13. Nặc danh20/11/13 23:03

      Cãi với anh Khung K vui, vì tinh thần tôn trọng, không dìm hàng.
      ML "vác đao" đi cãi thiên hạ, toàn bị dìm hàng vô lối.

      Xóa
    14. Nặc danh20/11/13 23:04

      Chắc do... đẹp.
      Hihi...

      Xóa
    15. uh, tự tin thì tốt :d
      Nhưng thật ra với anh cãi chỉ để cho vui .. Ko vui thì thôi ko cãi nữa :d

      Xóa
    16. Nặc danh21/11/13 08:33

      Em chen vô:
      "Nên anh đồ rằng, thực ra tác giả cũng có ý như thế, muôn viết Si je n'ai pas .. nhưng kẹt phải khớp nhạc nên mới viết thành si tu n'existais pas .."
      Anh K trật lất!

      Xóa
    17. :d Rất hân hạnh chờ xem em chứng minh

      Xóa

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)