13/1/14

Song of winter - Francoise Hardy



loneliness Manolis Ttsantakis
Can’t you hear me calling you
Whenever the north wind blows ...
For wherever you are
I am sending my love ..


anh nghe chăng lời em
gởi theo gió bấc về ..
dù anh ở nơi nao
tình em vẫn gởi trao
..

Đêm đông, nghe lại giọng ca lừng danh một thủa hát Song of Winter


lyrics

Song of Winter

I’m the song of winter
I’m the falling snow
Can’t you hear me calling you
Whenever the north wind blows

I’m the cool of evening
I’m the velvet sky
Can’t you hear me calling you
Whenever the breeze passes by

Oh, can’t you hear me calling
Oh, can’t you hear my love
Oh, can’t you hear me calling you
For wherever you are
I am sending my love

I’m the misty rainbow
I’m a falling star
Can’t you hear me calling you
My love is wherever you are

Oh, can’t you hear me calling
Oh, can’t you hear my love
Oh, can’t you hear me calling you
On the day you return
I’ll be waiting, my love

I’m the song of winter
I’m the falling snow
I’m the cool of evening
I’m a velvet sky
I’m a falling star
I’m a misty rainbow


Francoise Hardy sinh năm 1944 tại Paris. Thời thơ ấu cô sống với mẹ và em bé - cha mẹ cô li dị. Tuổi thiếu niên cô được gởi vào trường nội trú, nên cả mẹ cũng chẳng gần gũi được nhiều. Cô sống nhút nhát giữa đám bạn bè, trải lòng mình vào những trang nhật kí, lặng lẽ nghe nhạc những lúc buồn bã cô đơn ..

Năm 17 tuổi cô đỗ tú tài. Ông bố trước nay chả giúp gì cho mẹ con, nhưng dịp này cũng xúi được mẹ cô mua tặng một cây guitar làm quà mừng. Thế là cô bắt đầu mò mẩm sáng tác, dù nhạc lí cô chẳng biết gì nhiều - cả sau này, khi cô nổi tiếng như cồn, cô vẫn ko đủ giỏi nhạc lý theo như điều lệ của Hiệp hội các tác gia Pháp (SACEM) để có thể đăng kí tác quyền các sáng tác của mình, và SACEM đành phải thay đổi điều lệ để cô được đăng kí .. .

Một ngày cuối năm 1961, cô kí được một hợp đồng ghi âm với một hãng dĩa. Hãng dĩa yêu cầu cô ghi âm những bài hát của các tác giả có tên tuổi để dễ thành công hơn, nhưng cô quyết định ghi âm chính bản nhạc đầu tay do mình sáng tác. Và Tous les garçons et les filles đã ra đời như thế, vào một ngày hè năm 1962

Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est qu'être heureux
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits
..

Những đứa con trai con gái cùng tuổi tôi
Dắt nhau dạo phố có cặp có đôi
Những đứa con trai con gái cùng tuổi tôi
Đều biết thế nào là hạnh phúc lứa đôi
Tay trong tay, mắt nhìn nhau đắm say
Chúng yêu nhau chẳng sợ chi ngày mai
Chỉ mình tôi, đơn côi trên đường như đứa mất hồn
Chỉ mình tôi đơn côi trên đường chẳng được ai thương
Ngày của tôi giống như đêm tối
..


lyrics

Tous les garçons et les filles

Tous les garçons et les filles de mon âge
se promènent dans la rue deux par deux
tous les garçons et les filles de mon âge
savent bien ce que c’est d’être heureux
et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime

Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
sans joies et pleins d’ennuis personne ne murmure “je t’aime”
à mon oreille

Tous les garçons et les filles de mon âge
font ensemble des projets d’avenir
tous les garçons et les filles de mon âge
savent très bien ce qu’aimer veut dire
et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime

Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
sans joies et pleins d’ennuis oh! quand donc pour moi brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrais-je
bientôt ce qu’est l’amour?
comme les garçons et les filles de mon âge je me
demande quand viendra le jour
où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
j’aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime


Bản nhạc sau này (1974) được Phạm Duy soạn lời Việt nhan đề Những Nụ Tình Xanh



Trở lại Tous les garçons et les filles. Chỉ trong vòng tháng đầu tiên phát hành 2 triệu bản được bán sạch, trở thành hiện tượng của mùa hè 1962, đưa Francoise Hardy một bước trở thành thần tượng của giới trẻ Pháp.

Ca khúc tiếp theo Le Temps de l’Amour tiếp tục gây cơn sốt, đưa tên tuổi của Hardy vượt qua búp bê tóc vàng Sylvie Vartan.

C’est le temps de l’amour,
Le temps des copains et de l’aventure.
Quand le temps va et vient,
On ne pense a rien malgre ses blessures.
Car le temps de l’amour
C’est long et c’est court,
Ca dure toujours, on s’en souvient
..

một thời cho tình yêu
cho bạn bè, phiêu lãng.
ngày tháng đến rồi đi
nghĩ chi vết thương lòng
cuộc tình dù thoáng chốc
sẽ mãi mãi khắc ghi
..



Bản nhạc cũng đã được soạn lời Việt, mời nghe Kiều Nga trình bày



Thành công vang dội đưa cô đi khắp châu Âu, qua Canada, Nhật và cả Nam Phi. Đưa cô vào ngành thời trang, làm người mẫu cho những hãng thời trang danh tiếng - Yves Saint Laurent, Paco Rabanne .. Đưa cô vào cả điện ảnh .. Gần mười năm thành công cô rực rỡ hào quang nhưng khá mệt mỏi. Cô đã phải hi sinh mối tình đầu dành thời gian theo đuổi sự nghiệp. Nên khi lập gia đình - chính là với Jacques Dutronc tác giả Le Temps de l’amour, dù đang trên đỉnh cao danh vọng, cô đã quyết định lui về sống khép kín, dành thời gian cho gia đình, chỉ thỉnh thoảng mới cho ra một album. Hai người đến nay vẫn chung sống hạnh phúc bên nhau cùng các con ..

Năm 2011, cô là một trong 50 người được đưa thêm vào từ điển Larousse, một sự công nhận của xã hội những thành tựu trong sự nghiệp của cô, một trong những tên tuổi hàng đầu của phong trào nhạc trẻ Pháp thập niên 196x.

Mời nghe album đầu tay của Hardy



Tham khảo: fr.wikipedia, một số bài viết về Francoise Hardy trên RFI

8 nhận xét:

  1. Lâu rồi không qua thăm K! Sory nha!
    Đọc bài này mãn nhãn lắm. Thêm một hiểu biết nữa.
    Thanks K!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Hì, ko sao mà. Rảnh rỗi qua nghe nhạc, bận thì lúc khác .. Cuối năm HB bận nhiều phải ko ? lại còn cười, còn vờn ai đấy nữa .. thì giờ còn đâu :))

      Xóa
  2. Nặc danh14/1/14 14:37

    Em thích bài Tous les garcons et les filles, hồi đi học cô giáo tiếng Pháp hay mở bài này.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Uh, bài gắn với kỉ niệm rồi. Nhưng album nhiều bài khác cũng hay .. le temp de l'amour, je jete mon coeur ..

      Xóa
  3. Lâu rồi em mới nghe lại bài này , hình như bài này cũng là một trong những bài làm nên tên tuổi của Thanh Lan phải không Đại ca .

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. TL nổi tiếng từ sớm, trên nhiều mặt - ca sĩ, diễn viên ..
      Riêng về ca sĩ thì cổ từng hát cặp với Vũ Thành An, Từ Công Phụng, Nhật Trường .. Hồi ấy anh rất thích cổ hát mấy bản của Phạm Duy .. cái gì con đường Duy tân, cây dài bóng mát ..

      Riêng về mảng nhạc tây, cổ có cái thuận lợi là xuất thân trường Tây, tiếng Pháp nói như Tây nên khi phong trào nhạc trẻ vào, cổ nổi đình đám ngay .. Bản người ta hay nhắc đến nhất là Mon amie la rose mà chính cô soạn lời Việt là Nụ tình mong manh. Bài này cũng chính nhờ Francois Hardy mà nổi lên, sau này Hardy lấy làm main song cho một album của cổ .. Hì, để khỏe tí anh làm một entry về bài này nhé.

      Xóa
    2. Đúng rồi anh ! Con đường Duy Tân cây dài bóng mát , em nghe Thanh Lan hát bài này ngay tại con đường Duy Tân ... Trả lại em yêu khung trời đại học !

      http://youtu.be/bmBOgh4SHnU

      Xóa
    3. uh, bài này nữ ko ai hát qua TL nhỉ. Nam thì có Vũ Khanh ..

      Xóa

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)