18/6/14

Ne me quitte pas - Xin đừng bỏ anh

Xa vắng. Ảnh: Gatgu
Ne me quitte pas.
Il faut oublier
Tout peut s'oublier.
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas ..





Ne me quitte pas được Jacques Brel (1929-1978) sáng tác năm 1959.
Jacques Brel tên thật Jacques Romain Georges Brel sinh ngày 8/4/1929. Bắt đầu sáng tác nhạc từ 1952, và năm sau đã ra mắt đĩa nhạc đầu tay. Cũng từ 1953 ông đưa vợ con qua sống ở Paris, biểu diễn ở các nhà hát lớn ở đó. Đến 1967 thì ông chia tay với nhạc, chuyển qua đóng phim rồi làm đạo diễn, nhiều bộ phim của ông được đánh giá cao. Ngoài ra ông còn là một nhà thơ có nhiều tác phẩm nổi tiếng của Pháp và Bỉ.
Ông bệnh mất năm 1978.

Ne me quitte pas được Brel viết khi chia tay người yêu. Nhan đề nghe đã thảm Ne me quitte pas = Xin em đừng bỏ anh. Lời ca còn thảm hơn

Ne me quitte pas ..
Laisse-moi devenir l’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main, l’ombre de ton chien.


Xin em đừng bỏ anh ...
Hãy để anh làm cái bóng của cái bóng em
làm cái bóng của bàn tay em, cái bóng của con chó nhà em ..


Ui zoi, si gái cỡ này thì Đoàn Dự phải kêu bằng sư phụ. Nhưng hóa ra nhiều người cũng thế thì phải, nên đây là bản nhạc được ưa chuộng nhất của Brel, và được nhiều ca sĩ nổi tiếng cover



Phiên bản tiếng Anh được Rod McKuen viết có tên If You Go Away = nếu em bỏ đi nghe đỡ thảm hơn bản gốc tiếng Pháp. Lời cũng tươi hơn. Ban đầu là nịnh

If you go away on the summer day
Then you might as well take the sun away
All the birds that flew in the summer sky


nếu như em ra đi
mặt trời cũng theo đi
bầy chim cũng bay mất ..


Rồi dụ

But if you stay, I 'll make you a day
Like no day has been, or will be again
Well sail the sun, well ride on the rain


nhưng nếu em ở lại
anh sẽ mang tặng em
một ngày chưa từng có
dong thuyền trời nắng tươi
lang thang cơn mưa nhỏ
..



Bản tiếng Việt do Phạm Duy soạn nhan đề Người Yêu Nếu Ra Đi, lời ca gần với bản tiếng Anh. Bằng Kiều ca



Nghe lại bản nhạc với Paul Mauriat & dàn nhạc



Nghe lại If You Go Away với F Sinatra



nghe bản gốc do chính tác giả trình bày, với lyrics được dịch qua tiếng Anh




6 nhận xét:

  1. Kekekeke bữa nai than dữ dậy chài ??? Xin em đừng bỏ anh ! Chài bỏ là bỏ hà đại ca có xin em nó cũng theo ... giai òi. Hic! Dưng níu Đại ca tặng du thuyền đoàng goàng (dong thuyền trời nắng tươi) thì em quay lại ẵm ... hic ! Thề đi, thế đi !!!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. ko tặng du thuyền. Tặng rồi ẻm dong lun hả ?
      Chỉ chạy lòng vòng trên biển lát rùi về cùng em đi lang thang, rùi .. thôi ko nói nữa. Tóm lại là một ngày vui :d

      Xóa
    2. Đúng òi đúng òi, tặng du thuyền đi em ẻm dong lun chứ nhu gì quay lại ... Hic hic !

      Xóa
    3. hà hà gặp em ẻm kiủ ấy thì nếu có cái du thuyền gần hư anh cũng cho lun để đi cho khuất mắt

      Xóa
  2. Nặc danh20/6/14 12:58

    Lắm khi thấy anh dịch sến sẩm phát ghét. Đừng bỏ anh, từ ngữ nguwowf ta thế, lại xin mới chả xỏ.
    Đâu có chữ please, hay c'il te plait gì đâu.
    Em nghi anh lắm, lúc post cái này chắc sụt sịt ướt cả râu chớ gì.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Trời ah. Em chưa hết sốt hay sao mà nghĩ ngợi lạ thế ?

      Đúng là đầu đề ko có c'il te plait như em nói, nhưng nội dung bài hát, với những câu như

      Laisse-moi devenir l’ombre de ton ombre
      L’ombre de ta main, l’ombre de ton chien.


      thì cái ý nài nỉ, xin xỏ là rõ ràng. Vì thế nếu dịch mots à mots Đừng bỏ em em có thấy nó cộc lốc, ko diễn tả đúng cái tình cảm của anh chàng ko ? Dịch, cái quan trọng là diễn đạt được cái tinh thần của nguyên bản, chứ đâu phải đơn giản mots à mots ?

      Em có thể tham khảo thêm các bản dịch tiếng Anh trên mạng nhé. Có khoảng vài chục bản. Riêng trang translatelyrics.com cũng đã có 9 bản. Riêng tựa bài có các cách dịch như sau: Don't leave me, Don’t forsake me now!, Don’t forsake me, please, Do not desert me và Please don’t leave me. Phần lyrics thì sự khác biệt càng nhiều. Và đấy hoàn toàn là điều bình thường.

      Một câu trong một bài học ngoại ngữ sơ cấp, hay trong một văn bản khoa học chỉ để thông tin, thường có nghĩa đơn nhất. Nhưng một câu trong bài văn, bản nhạc nó đâu chỉ thông tin ? Nó còn diễn tả tình cảm, còn những cái ý tại ngôn ngoại nào đó .. và mỗi người đọc có thể có những cảm nhận, những cách hiểu khác nhau. Vì thế có những cách diễn đạt lại qua tiếng mẹ đẻ của mình khác nhau.

      Hihi, anh sợ tựa bài dài quá, chứ đúng ra từ nội dung lyrics, tựa bài hát theo anh phải dịch là Em ui, em đừng bỏ anh tội nghiệp anh lắm, em nhé :d

      Xóa

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)