29/3/15

Anh ngữ học mà khoái


Đây nguyên là cuốn Anh Ngữ, Học Mà Khoái của Trần Nhã xuất bản ở Saigon 196x. Nhớ nếu không lầm thì trước đó, tác giả đã cho in dần trên tờ bán nguyệt san Thời Nay, sau mới gom in thành sách. Sau này nxb Tổng hợp Hậu Giang cho in lại, đổi nhan đề thành Học Tiếng Anh Là Khoái. Lời Nói Đầu của nhà xuất bản TH Hậu Giang:


LỜI NÓI ĐẦU

Nhằm đáp ứng nhu cầu học tiếng Anh đang ngày một phát triển, Nhà xuất bản Tổng hợp Hậu Giang cho in lại cuốn “Anh ngữ, học mà khoái” của Trần Nhã.
“Anh ngữ, học mà khoái” là một cuốn sách hay đã được độc giả học tiếng Anh hoan nghênh.
Như tên gọi, “Anh ngữ, học mà khoái” là một tập hợp những bài giảng lý thú về Anh ngữ – từ các vấn đề ngữ pháp đơn giản đến phức tạp, những mẹo luật, những kinh nghiệm riêng của tác giả trong quá trình dạy và học Anh ngữ.
Ngoài ra, tác giả cũng cung cấp cho chúng ta một phương pháp học Anh ngữ vừa say mê lại vừa có kết quả thực tiễn.
Các bạn hãy đọc thử một vài trang, chắc chắn các bạn sẽ thấy ngay sự hấp dẫn và bổ ích đó.



MỤC LỤC

“YES” và “NO”
NHẮC ĐI VÀ NHẮC LẠI
NGẮN VÀ DÀI
MỘT VÀ NHIỀU
CON VÀ CHÁU
THÌ VÀ THỜI
“SHOULD” VÀ “WOULD”
“NÀY” VÀ “NỌ”
TRƯỚC VÀ SAU
“SINCE” VÀ “AGO”
“IN” VÀ “AT”
“CON DAO” VÀ “CÁI KÉO”
“TO” VÀ “FROM”
“BY” VÀ “WITH”
“RÂU ÔNG” VÀ “CẰM BÀ”
CHẤM VÀ PHẾT
“SHALL” VÀ “WILL”
QUÁ KHỨ VÀ HIỆN TẠI
MỆNH LỆNH VÀ YÊU CẦU
HỨA HẸN VÀ HĂM DỌA
MONG ƯỚC VÀ HY VỌNG
DỰ ĐỊNH VÀ XẾP ĐẶT
BẮT BUỘC VÀ CẦN THIẾT
CHO PHÉP VÀ TỪ CHỐI
“CÓ LẼ” VÀ “CÓ THỂ”
MỤC ĐÍCH VÀ KẾT QUẢ
NGUYÊN NHN VÀ LÝ DO
QUYẾT TM VÀ KHỨNG Ý
HƠN VÀ KÉM

Đọc thử chương đầu tiên:

“YES” và “NO” 



Chúng ta thường cho rằng trong Anh ngữ hai tiếng yesno là hai tiếng dễ nói nhất. Và khi chê một người kém Anh ngữ, ta thường nói “Ăng-Lê” của hắn chỉ có yes và no. Nhưng tôi có thể quả quyết rằng đối với người VN học Anh ngữ, hai tiếng yesno lại là hai tiếng khó nói hơn cả.

Nói như vậy không khỏi có bạn cho là nói ngoa, vì yesno chỉ có nghĩa là “có” và “không”, có thì nói có, không thì bảo không, có gì là khó khăn đâu. Sự thật trái ngược thế: hai tiếng yesno quả là hai tiếng khó nói nhất trong Anh ngữ đối với chúng ta vì lý do sau đây: người VN mình, khi đồng ý một điều gì với người đối thoại với mình, thường dùng một trong những tiếng sau đây: ừ, có, vâng, dạ, phải, được – và tất cả những tiếng này dịch ra Anh ngữ đều là yes. Khi chúng ta đồng ý với một điều xác định (affirmation) chúng ta nói yes là đúng rồi. Nhưng khi chúng ta đồng ý với một điều phủ định (negation), chúng ta cũng nói yes luôn. Cái sai là ở chỗ đó, vì trong Anh ngữ, khi đồng ý với một lời phủ định, người ta nói no chứ không nói yes.

Thí dụ, bạn hãy thử dịch ra Anh ngữ mẩu đối thoại sau giữa A và B, hai người bạn đi dạo phố và bình phẩm về một cô gái qua đường:

A – Cô ta không đẹp.
B – Ừ, cô ta không đẹp.

Chắc chắn bạn sẽ dịch như sau:

A – She is not beautiful.
B – Yes, she is not beautiful.

Dịch như vậy là sai, vì nếu A và B là người Anh hoặc Mỹ thì mẩu đối thoại trên đây phải là:

A – She is not beautiful.
B – No, she isn’t.

Ta thấy B đồng ý với lời phủ định của A là “cô ta không đẹp”, nhưng B đã nói no để phát biểu sự đồng ý đó chứ không nói yes. Nếu nói yes tức là B không đồng ý với A là “cô ta không đẹp” và trong trường hợp đó thì câu nói của B phải là “Yes, she is.”

Nhưng nếu B là người VN thì khi không đồng ý là “cô ta không đẹp”, tức là đồng ý với lời phủ định của A, B chắc hẳn sẽ nói yes để phát biểu sự đồng ý đó của một lời nào đó của người đối thoại dù đó là một lời phủ định. Cái yes đó là do những tiếng ừ, vâng, dạ, có phải, được, từ trong thâm tâm ta mà bật thành yes trong khi đúng ra thì phải nói no. Và cái yes đó chắc chắn sẽ làm A (người Anh hoặc Mỹ) lấy làm lạ vì không hiểu tại sao B bảo là “cô ta không đẹp” mà lại nói yes.

Sự xáo trộn giữa yesno này làm cho người Anh-Mỹ khi nói chuyện với người VN nhiều lúc không khỏi cảm thấy người mình khó hiểu, vì khi họ chờ đợi mình nói no thì mình lại nói yes và ngược lại mình nói yes lắm khi họ lại phải hiểu là no. Chỉ có những người Anh-Mỹ sống ở VN lâu ngày, biết rõ rằng người VN nhiều khi nói yes nhưng phải hiểu là no, mới tránh được những ngạc nhiên trong lúc đàm thoại. Một bà giáo sư người Mỹ nói chuyện với tôi rằng nhiều khi nghe học sinh của bà nói yes, bà ta không hiểu đó là yes thật hay là no, và phải hỏi lại đó là “yes yes” hay “yes no”!

Nói tóm lại, yesno không phải là hai tiếng dễ nói như chúng ta tưởng, và sự lầm lẫn giữa hai tiếng này là một trong những lỗi căn bản của người Việt khi học tiếng Anh. Điều đáng chú ý hơn nữa là có khi chính mình đã biết rõ nguyên tắc đồng ý với một lời phủ định thì phải nói no, vậy mà trong lúc nói chuyện vẫn bị lầm lẫn, thay vì nói no vẫn buột miệng nói yes.

Ta không thể nói rằng đó là một sự sai lầm đáng châm chế vì nó phát sinh từ phản ứng tự nhiên của người Việt khi nói tiếng Anh. (Theo thiển ý, khi đã học nói một ngoại ngữ thì phải nói cho đúng, dù có khi phải “ngoại hóa” cái phản ứng cố hữu của mình. Nói một cách khác, muốn nói tiếng Anh cho giỏi và đúng, chúng ta phải học thế nào để có thể “nghĩ bằng tiếng Anh” chứ không phải nghĩ bằng tiếng Việt rồi mới tìm chữ dịch ra Anh ngữ, vì như vậy không thể nào tránh khỏi những lỗi lầm tương tự như yes no trên đây.)

Nghĩ bằng tiếng Anh tức là sẽ “Anh ngữ hóa” được cái phản ứng máy móc của mình trong lúc đàm thoại bằng Anh ngữ. Mục đích này đòi hỏi nhiều thời giờ và một phương pháp học tập công phu mà tôi sẽ trình bày với bạn đọc ở đây. Trong khi chờ đợi, muốn nói yes và no cho đúng, không có cách nào khác hơn là nên cố chậm rãi trong khi đàm thoại bằng Anh ngữ, đừng vội yes đừng vội no, để một vài giây suy nghĩ trước khi biểu đồng tình hay không biểu đồng tình với người đối thoại của mình, để tránh tình trạng yes nói thành no, no hóa ra yes vậy.

Ai thấy thích thì tìm đọc. Thấy trên mạng có giới thiệu mấy link down, cóp về cho ai cần

link down e-book
pdf: mediafire
prc: mediafire 
docx: mediafire

nguồn link, hình: in the net




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)