8/4/22

Lanterns Hanging On the Wind: Poetry and Music from Vietnam

Mời bạn lắng nghe phần 1 chương trình với các tác phẩm thơ Tuyết Nga, Lưu Quang Vũ, Xuân Quỳnh, Nguyễn Quang Thiều, Bùi Hoàng Tám, Trần Quang Quý, Giang Nam, Ngô Tự Lập, Nguyễn Bảo Chân:
Chương trình trên đã phát sóng trên nhiều đài phát thanh của các trường đại học và các đài phát thanh công cộng Hoa Kỳ và hiện được lưu ở trang PRX (kênh trao đổi các chương trình radio).
Chương trình này rất đặc biệt với tôi bởi các bài thơ được trình bày hết sức truyền cảm bằng tiếng Việt và tiếng Anh. Phần tiếng Việt được đọc bởi chính các tác giả (Tuyết Nga, Nguyễn Quang Thiều, Bùi Hoàng Tám, Trần Quang Quý, Giang Nam, Ngô Tự Lập, Nguyễn Bảo Chân). Riêng với tác phẩm của hai cố nhà thơ Lưu Quang Vũ và Xuân Quỳnh, người trình bày tác phẩm là tiến sĩ Lưu Khánh Thơ, em gái của nhà thơ Lưu Quang Vũ.
Bản dịch tiếng Anh được đọc bởi nhà thơ Jennifer Fossenbell, người đã cùng tôi dịch rất nhiều thơ ca Việt Nam, người đã từng sống ở Hà Nội nhiều năm và xem Việt Nam như quê hương thứ hai của mình.
Các bài thơ được phát sóng cùng các bài dân ca Việt Nam, với sự tham gia của nhiều nghệ sĩ tên tuổi như Hoàng Anh Tú, Nguyễn Thế Dân, Đoàn Minh Tuấn, Hồng Lê, Thu Hà, Ngọc Hoàn. Hai ca sĩ Thu Minh và Thanh Nhàn cũng đóng góp cho chương trình bài hát Thuyền và biển (nhạc Phan Huỳnh Điểu, thơ Xuân Quỳnh) và Tiếng Việt (nhạc Nguyễn Lê Tâm, thơ Lưu Quang Vũ). Tất cả các nghệ sĩ đều tham gia chương trình một cách tình nguyện, không nhận thù lao.
Xin cám ơn các dịch giả, nghệ sĩ, nhà thơ đã đóng góp công sức cho chương trình. Tôi rất mong chúng ta sẽ cùng đồng tâm hiệp lực thực hiện nhiều chương trình như thế này để đưa văn học Việt Nam đến với bạn đọc quốc tế.
Sau đây là các bài thơ đã được trình bày trong chương trình (theo trình tự xuất hiện):
MẮT (Thơ Tuyết Nga, bản dịch của Nguyễn Phan Quế Mai & Jennifer Fossenbell)
TIẾNG VIỆT (Thơ Lưu Quang Vũ, bản dịch của Nguyễn Phan Quế Mai & Jennifer Fossenbell)
THUYỀN VÀ BIỂN (Thơ Xuân Quỳnh, bản dịch của Nguyễn Phan Quế Mai & Jennifer Fossenbell
SÔNG ĐÁY (Thơ Nguyễn Quang Thiều, bản dịch của Nguyễn Phan Quế Mai & Jennifer Fossenbell)
LỜI THỀ MÙA ĐÔNG (Thơ Bùi Hoàng Tám, bản dịch của Thiếu Khanh, Nguyễn Phan Quế Mai, & Kwame Dawes)
CÁNH ĐỒNG (Thơ Trần Quang Quý, bản dịch của Nguyễn Phan Quế Mai & Jennifer Fossenbell )
QUÊ HƯƠNG (Thơ Giang Nam, bản dịch của Nguyễn Phan Quế Mai & Jennifer Fossenbell)
VIÊN ĐẠN BẮN VÀO ĐÊM ĐEN (Thơ Ngô Tự Lập, bản dịch của Martha Collins & Ngô Tự Lập)
NHỮNG BÔNG HOA KHÔNG MÀU (Thơ Nguyễn Bảo Chân, bản dịch của tác giả Nguyễn Bảo Chân)
cop lại từ fb Nguyễn Phan Quế Mai



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)