16/7/22

Xuân hiểu

 

Xuân hiểu

春曉             

春眠不覺曉      Xuân miên bất giác hiểu

處處聞啼鳥      Xứ xứ văn đề điểu.

夜來風雨聲      Dạ lai phong vũ thanh,

花落知多少      Hoa lạc tri đa thiểu?

孟浩然                    Mạnh Hạo Nhiên.

 

Chú.

- 春曉 xuân hiểu = buổi sáng mùa xuân. hiểutrời sáng.

- 春眠 xuân miên = giấc ngủ trong đêm mùa xuân.

- 知多少 tri đa thiểu = bất tri đa thiểu không biết nhiều ít.

孟浩然 Mạnh Hạo Nhiên nhà thơ thời Thịnh Đường (thuộc thế hệ đàn anh của Lí Bạch, rất được Lí Bạch quý trọng), bạn thân của Vương Duy, cùng với Vương Duy được người đời gọi chung là “Vương Mạnh”.

 

Nghĩa: Sáng xuân.

Giấc xuân ngủ ngon không biết trời đã sáng. Khắp nơi nghe tiếng chim hót.

Đêm qua nghe tiếng mưa gió, hoa rụng không biết nhiều ít.

 

Tạm dịch

Giấc xuân sáng chẳng hay,

Không gian tiếng chim đầy.

Đêm qua mưa gió nổi,

Hoa rụng ít nhiều đây.


tranh: trên mạng



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)