19/8/22

Vô đề

無題               

 一別行千里   Nhất biệt hành thiên lý,

來時未有期     Lai thời vị hữu kỳ.

月中三十日     Nguyệt trung tam thập nhật,

無夜不相思     Vô dạ bất tương tư.

 

Chú.

一別 nhất biệt: một lần chia tay.

千里 thiên lí: ngàn dặm, rất xa.

未有期 vị hữu kì: chưa có hẹn. kì: ước hẹn.

月中 nguyệt trung: trong một tháng.

Bài thơ được tìm thấy chép trên một bình sứ khi khai quật di chỉ Đồng Quan ở thành phố Trường Sa, Hà Nam năm 1956, tác giả không rõ. Bài thơ cũng không thấy ghi trong Toàn Đường thi.

 

Nghĩa:

Một lần chia tay là đi xa ngàn dặm,

Đến nay vẫn chưa hẹn ngày trở về.

Một tháng có ba mươi ngày,

Không đêm nào là không nhớ mong.

 

Tạm dịch

Một đi, xa ngàn dặm,

Chẳng hẹn buổi sum vầy.

Một tháng ba mươi ngày,

Đêm đêm nhớ khôn khuây. 


lụa. Lê Phổ. Hình internet



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)