送別
落葉聚還散, Lạc diệp tụ hoàn tán,
征禽去不歸。 Chinh cầm khứ bất quy.
以我窮途泣, Dĩ ngã cùng đồ khấp,
沾君出塞衣。 Triêm quân xuất tái y.
陳子良 Trần Tử Lương
Giản thể. 落叶聚还散,征禽去不归。 以我穷途泣,沾君出塞衣。
Nghĩa. Tiễn đưa.
Lá rụng tụ lại (dưới gốc) rồi chia cách (gió thổi bay bốn phương),
con chim đi đường xa bay ngang qua không trở
lại.
Suốt con đường đưa tiễn tôi buồn rơi nước mắt,
làm ướt hết áo mặc ra biên ải của
bác rồi.
Tạm dịch.
Lá rụng, tụ rồi
tán,
Chim bay, về mấy
khi.
Tiễn nhau đến cuối
ngõ,
Lệ đẫm áo người đi.
Chú
聚還散 tụ hoàn tán: tụ rồi lại tan.
征禽 chinh cầm: con chim bay đi xa.
以我 dĩ ngã: theo ta. 以
dĩ (giới): theo, do, vì.
窮途 cùng đồ: đi đến cuối đường.
泣 khấp: khóc.
沾 triêm: thấm ướt.
出塞 xuất tái: ra nơi biên cương.
陳子良 Trần Tử Lương, người đất Ngô, từng
làm quan thời nhà Tùy, sau đó tiếp tục làm quan dưới thời nhà Đường.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)