留別王維
歸山深淺去, Quy sơn thâm thiển khứ,
須盡丘壑美。 Tu tận khâu hác mĩ.
莫學武陵人, Mạc học Vũ Lăng nhân,
暫遊桃源裏。 Tạm du Đào Nguyên lí.
裴迪 Bùi Địch.
Giản thể. 归山深浅去,须尽丘壑美。莫学武陵人,暂游桃源里。
Nghĩa. Chia tay
Vương Duy.
Lui về dống nơi núi sâu hay ở ngoài bìa rừng, thì cũng hay tận
hưởng vẻ đẹp của đồi ao.
Đừng học ông đánh cá ở Vũ Lăng, bỗng nhiên đi vào chốn Đào Nguyên (rồi lạc lối
về!).
Tạm dịch.
Về núi cao hay thấp,
Hãy vui hưởng cảnh
trời.
Đừng theo ông đánh
cá,
Tìm chốn Đào Nguyên
chơi.
Chú.
丘壑 khâu hác: gò và hố. 壑
hác: hang, hố, ngòi ao.
武陵人 Vũ Lăng nhân: người ở Vũ Lăng. Chỉ
người thuyền chài ở Vũ Lăng tình cờ đi lạc đến động Đào Nguyên được Đào Tiềm kể
trong Đào hoa nguyên kí. Vũ Lăng, nay ở
huyện Thường Đức, tỉnh Hồ Nam.
暫 tạm (phó từ): trong một khoảng thời
gian ngắn; hãy; vừa mới; bỗng, thốt nhiên.
裴迪 Bùi Địch (716 - ?) người đất Quan
Trung (nay thuộc tỉnh Thiểm Tây), trước ở núi Chung Nam, là bạn thân với Vương
Duy, từng nhiều lần thăm thú trang trại Võng Xuyên của Vương Duy, cùng nhau làm
thơ vịnh cảnh đẹp ở đó, gom lại được Võng Xuyên tập.
Bài này có bản ghi nhan đề là 送崔九
Tống Thôi Cửu: Đưa tiễn Thôi Cửu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)