2/1/23

Chiếu kính kiến bạch phát

 照鏡見白髮 

宿昔青雲志      Túc tích thanh vân chí,

蹉跎白髮年      Tha đà bạch phát niên.

誰知明鏡裏      Thùy tri minh kính lí,

形影自相憐      Hình ảnh tự tương liên.

張九齡                    Trương Cửu Linh

Giản thể. 宿昔青云志,蹉跎白发年。谁知明镜里,形影自相怜

Nghĩa. Soi gương thấy tóc bạc.

Ngày xưa chí ở tận mây xanh,
tháng ngày phôi pha nay tóc đã bạc trắng.
Có ai biết chăng trong tấm gương sáng,
hình và bóng nhìn nhau mà thương cảm.

Tạm dịch.

Xưa chí tận mây xanh,

Nay bơ phờ tóc trắng.

Soi gương nhìn bóng mình,

Lòng xót xa cay đắng.

Chú

照鏡見白髮 chiếu kính kiến bạch phát: soi gương thấy tóc bạc. 宿昔 túc tích: trước đây, trong quá khứ. 宿 túc: vốn đã, trước giờ. tích: xưa, trước.

青雲志 thanh vân chí: chí ở mây xanh. Tác giả nhớ lại thời gian giữ chức tể tướng.

蹉跎 tha đà: lỡ bước, lỡ làng, lần lữa. Ở đây có nghĩa là lần lữa qua ngày, lãng phí tháng năm, chỉ thời gian tác giả bị bãi chức tể tướng, bị biếm làm Kinh Châu trưởng sử, một chức quan nhàn nhã chẳng có việc gì làm.

白髮年 bạch phát niên: năm tháng đầu bạc, tuổi già.

誰知 thùy tri: ai biết, ai hay. 明鏡裏 minh kính lí: trong gương sáng.

形影 hình ảnh: hình thực và ảnh trong gương. 自相憐 tự tương liên: tự thương nhau; ý cô đơn.

張九齡 Trương Cửu Linh (678 - 740), tự Tử Thọ, người Thiều Châu, huyện Khúc Giang, tỉnh Quảng Đông. Làm quan đến thượng thư hữu thừa, có công lớn trong việc giúp nhà Đường bước vào thời cực thịnh. Tính cương trực, được ca ngợi là “Lĩnh Nam đệ nhất nhân” (người số một ở Lĩnh Nam), có tiếng thời Thịnh Đường. Về sau, mâu thuẫn phe phái trong triều, ông không được bụng vua, nên bị biếm đến Kinh Châu làm trưởng sử rồi mất ở đó. Còn lưu lại Khúc Giang tập.



Hình thư pháp: internet

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)