16/1/23

Túc Kiến Đức giang

 宿建德江 

移舟泊煙渚      Di chu bạc yên chử,

日暮客愁新      Nhật mộ khách sầu tân.

野曠天低樹      Dã khoáng thiên đê thụ,

江清月近人      Giang thanh nguyệt cận nhân.

孟浩然                    Mạnh Hạo Nhiên

Giản thể. 移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人

Nghĩa. Nghỉ lại đêm trên sông Kiến Đức

Ghé đậu thuyền nơi bãi cồn mù mịt khói sương,
Chiều xuống khiến khách (đang buồn vì nhớ nhà) lại thêm nỗi buồn mới.
Trên cánh đồng mênh mông bầu trời sà xuống thấp, ngay trên đầu ngọn cây,
Nước sông trong khiến trăng như sát bên người.

Tạm dịch

Thuyền neo cồn khói tỏa,

Chiều xuống khách buồn thêm.

Đồng rộng trời liền đất,

Sông trong trăng sát bên.

Chú

建德江 Kiến Đức giang: sông Kiến Đức, nay thuộc 浙江 Chiết Giang.

移舟 di châu: dời thuyền, chèo thuyền. bạc: đậu, ghé bến. 烟渚 yên chử: chỉ bãi cồn âm u mù mịt sương khói. yên: khói; bản khác chép “幽” u: tối tăm. chử /zhǔ/: cồn nhỏ trên sông. Bãi cồn trên sông có thể ở được, lớn thì gọi là châu, nhỏ thì gọi là chử (水中可居者曰洲,小洲曰渚。)

khách: ở đây chỉ tác giả. sầu: buồn, do nhớ nhà.

dã, tức 原野 nguyên dã: đồng hoang. () khoáng: rộng rãi.

天低樹 thiên đê thụ: bầu trời sà xuống thấp trên ngọn cây.

月近人 nguyệt cận nhân: trăng sát bên người, là nói bóng trăng trên sông.

Bài thơ được Mạnh Hạo Nhiên viết trong thời gian đi du ngoạn đất Ngô Việt.

hình thư pháp: internet



5 nhận xét:

  1. Dời thuyền đến đậu bên bờ khói
    Sầu khách vừa dâng lúc tối trời
    Ðồng ruộng cây đem trời xuống thấp
    Sông trong trăng sáng đến gần người
    Trần Trọng San
    (chép lại từ trang thivien . net)

    Trả lờiXóa
  2. Dời thuyền đậu bến khói mây
    Chiều hôm xúc cảnh khách ngây mối tình
    Ðồng không trời thấp ngọn cành
    Nước sông trong vắt trăng quanh cạnh người
    Trần Trọng Kim
    Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995

    Trả lờiXóa
  3. Đưa thuyền vào bến khói,
    Xế nắng dạ bùi ngùi.
    Đồng rộng trời liền cỏ,
    Sông trong nguyệt cạnh người.
    Cao Tự Thanh
    (thivien . net)

    Trả lờiXóa
  4. Neo thuyền nơi bến khói,
    Buồn dạ khách chiều quê.
    Đồng rộng trời buông thấp,
    Sông trong nguyệt ở kề.
    Lê Nguyễn Lưu
    Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997

    Trả lờiXóa
  5. Làn khói trên thuyền đậu bến sông
    Chạnh niềm ngày tối khách buồn trông
    Trời liền cây thấp đồng không quạnh
    Trăng mấy người gần nước lặng trong
    Khuyết danh
    Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.
    Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
    (chép lại từ thivien . net)

    Trả lờiXóa

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)