Sau ngày vợ mất, đi Đông Thục nhậm chức đến Tản Quan gặp tuyết rơi.
Lí Thương Ẩn.
-----
悼傷後赴東蜀闢至散關遇雪
劍外從軍遠,
散關三尺雪,
回夢舊鴛機。
李商隱
.
Điệu thương hậu phó Đông Thục tịch chí Tản Quan ngộ tuyết
Kiếm ngoại tòng quân viễn,
Vô gia dữ ký y.
Tản Quan tam xích tuyết,
Hồi mộng cựu uyên ky.
.
Tạm dịch.
Nhậm chức đường xa ngái,
Áo không ai gởi cho.
Nửa đường trời đổ tuyết,
Mơ thấy khung thêu xưa.
Hình thư pháp: internet.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)