贈范曄
折梅逢驛使,
寄與隴頭人。
江南無所有,
聊贈一枝春。
陸凱
Tặng Phạm Diệp
Chiết mai phùng dịch sứ,
Ký dữ Lũng Đầu nhân.
Giang Nam vô sở hữu,
Liêu tặng nhất chi xuân.
Lục Khải.
Nghĩa
Bẻ cành mai đem tới gặp người phu trạm
Nhờ gởi cho người bạn ở Lũng Đầu.
Ở Giang Nam không có gì quý,
Chỉ xin gởi tạm một nhành xuân.
Tạm dịch.
Bẻ nhành mai gởi tặng
Bạn thiết ở phương xa.
Đây chẳng có gì quý,
Một nhành xuân gọi là.
Chú thích
范曄 Phạm Diệp, người Thuận Dương (nay thuộc tỉnh Hồ Bắc), nhà sử học đời Nam Tống, tác giả Hậu Hán thư.
驛使 dịch sứ: phu trạm, người chuyển phát công văn thư tín thời xưa.
隴頭人 người Lũng Đầu, chỉ Phạm Diệp. Lũng Đầu tức Lũng sơn, nay ở tây bắc huyện Lũng, Thiểm Tây.
聊 liêu (phó từ): tạm hãy, như 姑且.
Lục Khải 陸凱 (?-504) tự Trí Quân 智君, người Nam Bắc triều, từng giữ chức Chính Bình thái thú, nổi tiếng là quan tốt.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)