道上
路遠無盡頭, Lộ viễn vô tận đầu,
古今長歸去。 Cổ kim trường quy khứ.
今人未肯休, Kim nhân vị khẳng hưu,
古人在何處。 Cổ nhân tại hà xứ.
黃德梁 Hoàng
Đức Lương
Giản thể. 路远无尽头,古今长归去。今人未肯休,古人在何处。
Nghĩa. Trên đường
Đường xa vô cùng tận, xưa nay là chỗ dùng để đi về.
Người nay hẳn là chưa chịu nghỉ, người xưa thì đang ở đâu?
Tạm dịch
Người lui tới trước nay.
Người nay chưa muốn nghỉ,
Người trước còn đâu đây?
Chú
道上 đạo thượng: trên đường. 道
đạo: đường; đạo.
長 trường: dài; thường luôn, mãi mãi.
歸去 quy khứ: về và đi.
黃德梁 Hoàng Đức Lương, người Hưng Yên, đỗ
Hoàng giáp thời vua Lê Thánh Tông, từng được cử đi sứ qua Tàu, quan đến Tả thị
lang bộ Hộ.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)