閑遊華頂上
閑遊華頂上,天朗晝光輝。
四顧晴空裏,白雲同鶴飛。寒山
Âm
Nhàn du Hoa đỉnh thượng,
Thiên lãng trú quang huy.
Tứ cố tình không lý,
Bạch vân đồng hạc phi.
Nghĩa
Rỗi lên chơi đỉnh núi Hoa, Trời sáng tươi ánh nắng ban
ngày rực rỡ.
Bốn phía trời tạnh ráo, Mây trắng và hạc cùng bay.
Tạm dịch
Rảnh lên chơi đỉnh núi,
Trời đẫm nắng vàng tơ
Bốn phía nhìn quang đãng,
Hạc cùng mây nhởn nhơ.
Chú
Núi Hoa nằm trong dãy núi Thiên Thai, nay trong huyện cùng
tên Thiên Thai, tỉnh Chiết Giang.
Hàn Sơn, nhà thơ thời trung Đường. Xuất thân nhà quan, thi
nhiều lần không đỗ, bỏ đi tu, ẩn cu ở núi Thiên Thai.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)