23/1/24

Sở kiến

 所見 

牧童騎黃牛,
歌聲振林樾。
意欲捕鳴蟬,
忽然閉口立。
袁枚

Âm

Mục đồng kỵ hoàng ngưu,
Ca thanh chấn lâm việt.
Ý dục bộ minh thiền,
Hốt nhiên bế khẩu lập.

Nghĩa

Điều trông thấy.
Đứa trẻ chăn trâu cưỡi con trâu vàng, tiếng ca lay động cả bóng cây bên đường.
Ý muốn bắt con ve đang kêu, nên bỗng dưng cậu ngậm miệng lại đứng yên.

Tạm dịch

Chú bé cưỡi trâu vàng,
Miệng cất tiếng ca vang.
Muốn bắt chú ve nhỏ,
Miệng thình lình ngậm tăm.

Giản

牧童骑黄牛,歌声振林樾。意欲捕鸣蝉,忽然闭口立

注釋

牧童 mục đồng: trẻ chăn trâu.

chấn: chấn động, vang dội, ý nói giọng hát rất to.

林樾 lâm việt: chỉ cây râm mát ven đường.

dục: mong muốn, 想要。

bộ tróc bắt.

minh: khiêu kêu.

Viên Mai (1716-1797) hiệu Tùy Viên lão nhân, là nhà thơ, nhà văn tiêu biểu thời đầu nhà Thanh. Ông là tác giả tập Tùy Viên thi thoại nổi tiếng từng được dịch qua tiếng Việt.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)