初入廬山首一
青山若無素,偃蹇不相親。
要識廬山面,他年是故人。
蘇軾
Âm
Thanh sơn nhược vô tố, Yển kiển bất tương thân.
Yếu thức Lư sơn diện, Tha niên thị cố nhân.
Chú
廬山 núi Lư ở Giang tây, trên có nhiều
danh thắng.
素 tố: chỗ quen cũ.
偃蹇 yển kiển: ngạo mạn.
Đây là bài đầu trong chùm ba bài ngũ tuyệt của Tô Thức 初入廬山三首.
Nghĩa
Lần đầu vô núi Lư
Nếu như không là chỗ quen cũ của ngọn núi xanh này, Thì nó sẽ
kiêu ngạo không chịu làm quen.
Nên cần phải đến vài ba lần trước để biết mặt mũi núi Lư, Những lần sau này đến
thành bạn cũ, nó sẽ tiếp đón.
Tạm dịch
Nếu chưa quen biết
trước,
Núi ngạo chẳng thèm
gần.
Phải đến thăm dăm bận,
Mới thành đôi bạn thân..
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)