夜聞棹歌
欸乃漁人曲,
餘音聽不窮。
正多滄海意,
況在月明中。
從善王
Âm
Ai nãi ngư nhân
khúc, Dư âm thính bất cùng.
Chính đa thương hải ý, Huống tại minh nguyệt trung.
Nghĩa. Đêm nghe tiếng hò người chèo đò
Chao ôi là tiếng hò người đánh cá trên sông, dư âm nghe hoài
không hết.
Bởi ý tứ đa phần là than thở về sự đời thay đổi, lại vang lên trong đêm trăng
sáng.
Tạm dịch
Tiếng hò người đánh
cá,
Vang vọng mãi khôn
cùng.
Lời thở than dâu biển,
Dưới trăng thêm não
nùng.
Giản thể. 夜闻棹歌.
欸乃渔人曲,余音听不穷。
正多沧海意,况在月明中。
Chú
從善王 Tùng Thiện Vương (1819 - 1870), nhà thơ thời nhà Nguyễn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)