過酒家其三
竹葉連糟翠,
葡萄帶曲紅。
相逢不令盡,
別後為誰空。
王績
Âm
Trúc diệp liên tao thuý,
Bồ đào đới Khúc hồng.
Tương phùng bất lệnh tận,
Biệt hậu vị thuỳ không.
Nghĩa
Rượu trúc diệp có cặn xanh biếc,
Rượu nho mang tới Khúc Giang có màu đỏ.
Gặp nhau không ép phải uống cạn li,
Sau lúc chia tay, chẳng ai không say.
Tạm dịch
Rượu trúc diệp xanh biếc,
Rượu bồ đào đỏ hồng.
Chả kêu say tới bến,
Từ biệt chẳng ai không.
Giản thể
过酒家 3.
竹叶连糟翠,葡萄带曲红。
相逢不令尽,别后为谁空。
Chú
王績 Vương Tích (585 - 644) là nhà thơ thời Sơ Đường. Tính thích uống rượu, có thể uống năm đấu không say, tự xưng là Ngũ đấu tiên sinh.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)