菊花其三
忘身忘世已都忘,
坐久蕭然一榻涼。
歲晚山中無歷日,
菊花開處即重陽。
玄光禪師
Âm.
Vong thân vong thế dĩ
đô vong,
Tọa cửu tiêu nhiên nhất tháp lương.
Tuế vãn sơn trung vô lịch nhật,
Cúc hoa khai xứ tức Trùng dương.
Nghĩa.
Quên thân quên đời tất cả đều quên,
Ngồi mãi trên chiếc giường
thấp đơn sơ lạnh lẽo.
Năm tháng trôi qua trong núi không có lịch,
Nhưng thấy lúc hoa cúc nở thì biết
là đã đến tiết Trùng dương.
Tạm dịch
Quên thân quên thế thảy đều quên,
Ngồi mãi chõng tre lòng lặng yên.
Ở chốn núi non không có lịch,
Nhìn hoa cúc nở biết thu liền.
Giản thể
Chú
- 蕭然 vắng lặng, sơ sài.
- 歲晚 năm sắp hết. 晚 tt: muộn, sắp hết, cuối.
Đây là bài thứ ba trong chùm 6 bài ngũ ngôn tuyệt cú nhan đề Cúc hoa của ông.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)