5/5/13

Dịch thuật thời thổ tả

Sáng sớm lướt mạng, đọc bài viết của TS Vũ Thị Phương Anh viết về thảm họa dịch thuật, nhớ chuyện buồn cười mấy hôm trước - đưa câu tiếng Việt không can đảm, chỉ liều, nó dịch nicht mutig, nur Dosis :-D.
Thật ra thỉnh thoảng đùa vui, mình cũng nhờ dịch một câu nào đó ra tiếng Nga, tiếng Đức .. và kinh nghiệm là ko nên nhờ dịch từ tiếng Việt, mà nên nhờ dịch từ tiếng Anh. Có lẽ tiếng Việt nhiều từ đồng âm khác nghĩa, Gúc sẽ rất bối rối để chọn, và thường thì xác suất chọn từ đúng khá thấp - dù là chọn theo tần suất. Tiếng Anh gần gũi với Pháp, Đức, Nga, .. hơn tiếng Việt, rất nhiều từ cùng gốc Latin nên Gúc dễ chọn hơn. Cả dịch ra tiếng Việt cũng thế. Nhiều lyrics tiếng Ý tiếng Nga .. nhờ Gúc dịch qua tiếng Việt nhiều chổ đọc chả hiểu gì, nhưng nhờ dịch qua tiếng Anh thì dễ hiểu hơn.
Lưu lại entry của TS Vũ Thị Phương Anh lại đây tặng người bạn gv tiếng Anh. để bạn bớt ngạc nhiên khi đọc những câu dịch trời ơi của SV nhé  :-D 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)