20/9/13

Tiếng thu

Tea time - tranh Volegov
Trung thu, đọc lại bài thơ theo Trần Đăng Khoa là bài thơ thơ nhất của thi ca Việt Nam hiện đại:

" .. nếu chọn một bài thơ thơ nhất của Việt Nam, nghĩa là ngoài thơ ra, nó không có gì bấu víu, thì đó chính là Tiếng thu. Đây là bài hay nhất trong đời thơ Lưu Trọng Lư, cũng là bài thơ thơ nhất của thi ca Việt Nam hiện đại." (Chân Dung & Đối Thoại )

Tiếng Thu

Em không nghe mùa thu
Dưới trăng mờ thổn thức?

Em không nghe rạo rực

Hình ảnh kẻ chinh phu
Trong lòng người cô phụ

Em không nghe rừng thu

Lá thu kêu xào xạc
Con nai vàng ngơ ngác
Đạp trên lá vàng khô... 

Lưu Trọng Lư

Bài thơ cho đến nay đã có ít nhất 6 nhạc sĩ phổ nhạc - có lẻ là một kỉ lục về bài thơ được nhiều người phổ nhạc nhất: Võ Đức Thu, Lê Thương, Phạm Duy, Phan Huỳnh Điểu, Hữu Xuân và Hoàng Phúc Thắng (tư liệu lấy theo Nguyễn Thụy Kha). Ở đây chỉ mới tim được bản phổ của 3 tác giả. Mời nghe

nhạc Phạm Duy - Duy Quang và Thái Hiền ca


nhạc Phan Huỳnh Diểu - Tuấn Phong ca


nhạc Hữu Xuân, Ngọc Tân ca


Ngô Thụy Miên không phổ nhạc Tiếng Thu, nhưng có lẽ đã lấy cảm hứng từ bài thơ để viết

Mùa Thu Cho Em.



và có lẻ cả Thu Khóc Trên Ngàn



Trong Gọi Mùa Thu Mơ của Phạm Anh Dũng ta cũng lại gặp hình ảnh con nai vàng ngơ ngác



Trong bài viết đã dẫn trên, Trần Đăng Khoa có nhắc đến chuyện có người đã nghi ngờ Tiếng Thu đã đạo thơ Nhật. 

Toàn bộ câu chuyện có thể xem ở đây


22 nhận xét:

  1. Tiếng thu vang vọng đất trời
    Run run chiếc lá khẽ rơi xuống trần
    Thoảng xa vọng tiếng chuông ngân
    Ru hồn xa chốn hồng trần khổ đau :)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. [color="blue"]Ru hồn xa chốn hồng trần khổ đau [/color]

      xa em anh chẳng chiu đâu :(
      đắng lòng cũng mặc, nhức đầu cũng cam
      bụi hồng dẫu có lấm lem
      nghe câu quan họ anh quên hết đời
      :d

      Xóa
    2. Anh sao xạo quá đi thôi
      Tính dùng "mật ngọt" giết "Ruồi" hay sao?
      Hồng trần vốn lắm tanh tao
      Ham vui lạc bước lúc nào chẳng hay.....đó anh! :D

      Xóa
    3. Ham vui lạc bước lúc nào chẳng hay ..

      Đào nguyên lạc bước một giây
      Còn hơn buồn tẻ ngàn ngày trần gian
      Em ui anh chẳng nói càn ..
      :))

      Xóa
    4. Chắc anh mới uống thuốc liều
      Nên mới quả quyết "rất phiêu" thế này :))

      Xóa
    5. Ko liều. Anh chỉ đang say
      say câu hát, say củ khoai mì .. thôi em :d

      Xóa
    6. Vậy em để anh say thêm
      Với bao khoai bở, gà mềm nha anh!
      :D
      ( Mai mốt em sẽ mang qua vì bữa nay đi bộ bê không nổi :) )

      Xóa
    7. Anh Khung ! Tán giề Tam Anh đó , bắt được quả tang đòi say câu hát , say củ khoai của Tam Anh nha !
      "bụi hồng dẫu có lấm lem
      nghe câu quan họ anh quên hết đời" ! Em méc ... !

      Xóa
    8. hìhi anh xin, Mít đừng méc anh của em Anh

      Tam Anh mà bị đánh đòn
      thì anh đây cũng héo hon ruột già
      :))

      Xóa

  2. Bài TIẾNG THU được phỏng dịch ra tiếng Pháp (hình như dịch giả là Nguyễn Thuỵ Kha thì phải):

    LES SONS DE L'AUTOMNE

    N'entends-tu pas l'automne
    sangloter sous la lune sombre ?
    Ne ressens-tu pas ce tumultueux sentiment
    que laisse le souvenir du soldat absent
    dans le coeur de sa femme esseulée ?

    N'entends-tu pas en automne dans la forêt
    toutes ces feuilles automnales bruisser
    Et la biche jaune à l'air ahuri
    Fouler les feuilles sèches et jaunies ?

    MỜI NGHE NHẠC NHÉ:

    BẤM VÀO ĐÂY

    HOẶC:

    http://www.thonhacviet.com/mp3/tiengthu_ml.mp3

    Trả lờiXóa
    Trả lời

    1. Do cách cài đặt của trang blog này, các bản nhạc hiển thị bằng cách chép đường link vào, chứ không dùng thẻ, nên dòng chữ "BẤM VÀO ĐÂY" ở trên bị lỗi (chỉ dùng cho word thôi)

      Xóa
    2. Đúng rồi. Nếu link là file mp3 thì chỉ cần dán link là đủ, ko dùng thề <a href>
      Có điều với link mp3 chỉ ai dùng Chrome hay IE 9 hay Safari mới nghe được, dùng FF thì sẽ ko thấy gì :(

      Xóa
    3. Về bản dịch tiếng Pháp Tiếng Thu

      Bài viết của Nguyễn Thụy Kha về Tiếng Thu cũng có dẫn link trên entry. Đấy là bài gốc, không thấy có bản dịch tiếng Pháp nào hết.
      Trên rất nhiều trang web có đăng lại bài của Nguyễn Thụy Kha kèm với bài thơ Tiếng Thu và bản dịch tiếng Pháp nhưng chỉ ghi phỏng dịch mà ko ghi rõ dịch giả (làm như mình dịch :( ), có trang thấy ghi Traduit par Léon. Có lẻ chủ blog lấy bài dịch từ trang web này forumvietnam.fr. Dưới bản dịch anh chàng nick leon ghi mơ hồ Amicalement
      Leon

      dễ khiến người ta nghĩ chính Léon là dịch giả

      Thật ra bài này có lẻ do Hoàng Hữu Nam dịch, nguồn ở đây newvietart.com

      Xóa
    4. Hoàng Hữu Đản, sorry

      Xóa
  3. TIẾNG THU của Lưu Trọng Lư chịu ảnh hưởng một bài thơ của Nhật Bản, ông Nguyễn Vỹ đã nêu lên điều này.

    MỜI TRUY CẬP THEO ĐƯỜNG LINK SAU

    http://www.nguoivietatlanta.com/index.php?option=com_content&view=article&id=196:co-phi-lu-trng-l-o-th


    NẾU CÀI ĐẶT CHO PHÉP ĐỌC TRỰC TIẾP BẰNG THẺ, THÌ CLICK CHUỘT VÀO DÒNG CHỮ "BẤM VÀO ĐÂY" BÊN DƯỚI:


    BẤM VÀO ĐÂY

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. tks bạn nhé. Link bạn giới thiệu có trên bài rồi mà.
      Ban đầu định tóm tắt vụ nghi án đạo văn này, nhưng sau lười nên dẫn link cho khỏe :d.
      Tóm tắt là như này:
      Từ thời 1944, Kiều Thanh Quế đã đưa ra nghi án LTL đạo thơ Nhật có tựa Waka. Sau đó Nguyễn Vỹ lặp lại trong cuốn Văn Thi Sĩ Tien Chiến, và cả trên tờ Phổ Thông ..
      Khi Trần Đăng Khoa bình bài Tiếng Thu trong Chân Dung và Đối Thoại, có nhiều người nhắc lại nghi án ấy, nên sau đó Trần Đăng Khoa có viết một bài trả lời đăng trên Hồn Việt, sau đó đăng lại trên blog Lão Khoa để bênh vực LTL
      Sau đó Nguyễn Nam Trân đang sống ở Tokyo (2004) cũng có một bài viết kể chuyện một vị GS Nhật khi giới thiệu văn học Việt đã dịch Tiếng Thu ra tiếng Nhật, mà không hề gợi ra một câu hỏi nhỏ về khả năng của nguồn cội Waka bài Tiếng Thu khi ông dịch nó qua tiếng nước ông. Điều đó chứng tỏ Lưu Trọng Lư, nói dại là có chịu ảnh hưởng bài Waka chăng nữa, đã thành công vì "che mắt" được cả giáo sư văn chương kia.
      Tất cả những bài viết dẫn trên đây đều được in lại trong bài có link giới thiệu trên

      Xóa
  4. Nặc danh21/9/13 08:26

    Câu cuối là "Đạo trên lá vàng khô" là sao ta?
    Thời nay các con nai "đạp nát lá vàng khô" anh K ui.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. hic, lỗi sờ sờ sao ko thấy nhỉ. tks em nhé.
      Nguyên tác phải là
      Đạp trên lá vàng khô

      Xóa
  5. Còm của em đâu rùi đại ca? :))

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Còm nào cơ ? Trong entry này thấy em có một còm duy nhất (ko kể còm này), nằm đầu tiên.
      Nếu em có còm khác thì có thể bị lỗi gì đấy, mất rồi. Em coi nếu bị mất thật còm lại giùm nhé.

      Xóa
  6. Nặc danh21/9/13 20:26

    Bài thơ đặc trưng của mùa thu, "trăng mờ", "chinh phu", "cô phụ", "rừng thu", "nai vàng", "lá vàng khô"... Hình như bài này hầu như ai cũng thuộc?
    Dịu dàng và mềm lòng...

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vâng, thế nên nhà thơ Trần Đăng Khoa khen bài thơ thơ nhất của thi ca Việt Nam. Và chắc nhiều người đồng ý với ý kiến này ..

      Xóa

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)