12/9/14

Delilah . Tình hận


Thai Phien photo
I saw the light on the night that I passed by her window
I saw the flickering shadow of love on her blind
She was my woman
As she deceived me I watched and went out of my mind

My my my Delilah
Why why why Delilah
I could see, that girl was no good for me
But I was lost like a slave that no man could free ..




Bài hát dùng một điển tích lấy trong Cựu ước. Delilah là người tình của người hùng vô địch Samson, được quân thù mua chuộc để tìm hiểu bí mật sức mạnh vô địch của chàng. Sau khi biết được đấy là mái tóc, bèn lừa lúc Samson ngủ cắt đi, khiến Samson bị quân thù xông vào giết chết. 


Delilah được Tom Jones thu năm 1968, nhạc Les Reed, lời Barry Mason và Sylvan Whittingham. Ngay sau khi phát hành (2/1968), single đã nhanh chóng chiếm đầu bảng xếp hạng của Đức, Thụy Sĩ, Ailen, hạng 2 trên các bảng xếp hạng của Anh, Na Uy .. và đã đem lại cho Reed và Mason giải Ivor Novello 1968 cho bài hát có nhạc và lời hay nhất.

Bài hát đã được Phạm Duy soạn lời Việt dưới tên Tình Hận



Trong buổi hòa nhạc mừng Đám cưới kim cương nữ hoàng Anh (4/6/2012) tổ chức bên ngoài điện Buckingham, Tom Jones ca lại Delilah.



7 nhận xét:

  1. Vâng, rất vui và cám ơn tốc độ làm việc của anh! :)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Ko có gì. Chỉ là đọc vài trang tài liệu, ghi lại vài dòng tóm tắt .. Lâu lắm ko nghe Tom Jones, phải cảm ơn em mới đúng.

      Xóa
    2. Em có nghe nói về giai thoại bài hát này, nguyên là kết quả của một con ghen, giết người yêu, rồi vào tù, sáng tác bài này. Nhưng chưa đọc tài liệu nào nói đến điều này. Có đúng thế không anh?
      Trong phần giới thiệu, anh ghi ba đồng tác giả: "nhạc Les Reed, lời Barry Mason và Sylvan Whittingham."
      Vậy nếu giai thoại trên là đúng, ai mới là kẻ "hận tình" ở đây? Phiền anh... :)

      Xóa
    3. Nội dung bài hát đúng là kể chuyện tình phụ. Bốn câu đầu đại ý:

      Đêm ngang qua nhà nàng thấy có ánh đèn
      Và thấp thoáng sau bức màn cửa sổ là cảnh ái ân
      Nàng đã từng là của tôi.
      Giờ nàng lừa dối tôi, tôi bấn loạn cào cào ..


      Bản tiếng Việt của PD ko dịch sát từng từ, nhưng ý nguyên tác vẫn giữ:

      Như đang trong mơ tôi lê đôi chân bơ vơ suốt canh thâu.
      Thấy em trong tay người.
      Em đem gian dối lấp tim yêu cho ta khổ một đời
      Khi tình đã xa lánh tôi. Khi Người đã phụ tôi rồi.


      Tuy nhiên, chưa được đọc tài liệu nào cho biết nội dung bài hát là tự truyện của một trong các tác giả. Là người quen viết lách, em cũng thừa biết kể chuyện tình phụ ko có nghĩa cũng từng bị tình phụ v. v

      Xóa
    4. Nhà anh lại nuốt còm rồi! :(

      Xóa
    5. Chắc do lỗi gì thôi

      Xóa

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)