秋浦歌其十五
白髮三千丈, Bạch phát tam thiên trượng,
緣愁似個長。 Duyên sầu tự cá trường.
不知明鏡裡, Bất tri minh kính lí,
何處得秋霜。 Hà xứ đắc thu sương.
李白
Chú
秋浦歌 Thu phố ca:
Thời gian Lí Bạch đến ở lại Thu Phố đã làm một chùm 17 bài thơ, đây là bài thứ
15.
秋浦 Thu Phố:
tên bến sông ở tỉnh An Huy.
緣愁 duyên sầu: nhân vì buồn. 緣
duyên: lí do, nguyên cớ.
似 tự: giống
như
個 cá: cái này.
秋霜 thu sương:
sương mùa thu, chỉ tóc bạc, tóc trắng như sương thu.
Nghĩa. Bài ca Thu
Phố kì 15
Tóc trắng dài ba ngàn trượng, Vì buồn mà dường như dài ra.
Không biết trong tấm gương sáng kia, Từ đâu mà có sương thu.
Tạm dịch
Tóc trắng ba ngàn trượng,
Lòng buồn cứ nhú cao.
Chẳng hay trong kiếng sáng,
Sương trắng từ đâu vào.
tranh trên mạng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)