別人其二
江上風煙積, Giang thượng phong yên tích
山幽雲霧多。 Sơn u vân vụ đa.
送君南浦外, Tống quân Nam Phố ngoại,
還望將如何。 Hoàn vọng tương như hà.
王勃 Vương
Bột.
Giản thể. 江上风烟积,山幽云雾多。 送君南浦外,还望将如何。
Nghĩa: Chia tay bạn.
Trên sông gió thổi mạnh, bụi nước tung lên mù mịt như khói,
Núi âm u lắm mây mù.
Tiễn bạn rời khỏi Nam Phố rồi,
Còn ngoái lại nhìn nhau xem thế nào.
Tạm dịch:
Trên sông mờ khói
sóng,
Trong núi mịt mù
mây.
Tiễn bạn thuyền rời
bến,
Còn quay nhìn bóng nhau.
Chú
- 風煙積 phong yên tích: gió và khói tích tụ.
Tả cảnh trên sông gió thổi mạnh, sóng tung bụi nước mù mịt như khói. 積
tích: chồng chất, dày đặc.
- 雲霧
vân vụ: mây mù.
- 南浦 Nam phố = bến sông phía nam, về sau
thường dùng chỉ nơi chia tay. 浦 phổ: bến sông, ta quen đọc
"phố"
- 還望 hoàn vọng: quay lại xem
- 將如何 tương như hà: sẽ như thế nào. 將
tương (phó từ) sẽ, có thể.
Đây là bài thứ 2 trong chùm bốn bài “Biệt nhân” (别人四首)
của Vương Bột.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)