16/10/22

Sơn giá cô 2

 山鷓鴣詞   其二

人坐青樓晚      Nhân tọa thanh lâu vãn,

鶯語百花時      Oanh ngữ bách hoa thì.

愁多人易老      Sầu đa nhân dị lão,

腸斷君不知      Đoạn trường quân bất tri.

蘇頲                          Tô Đĩnh

Giản thể. 人坐青楼晚,莺语百花时。愁人多自老,肠断君不知。

Nghĩa.

Người ngồi trên lầu xanh lúc chiều xuống, vào lúc oanh hót trong đám hoa.
Buồn nhiều dễ làm người ta già, buồn đứt ruột mà chàng chẳng biết.

Tạm dịch.

Chiều xuống ngồi lầu xanh,

Vườn hoa rộn tiếng oanh.

Buồn nhiều tóc dễ bạc,

Đứt ruột biết chăng anh.

Chú

- 青樓 thanh lâu: lầu xanh, xưa chỉ nơi ở của người quyền quý, về sau dùng chỉ nơi phụ nữ sống (sau nữa, dùng chỉ kĩ viện).

- 腸斷 đoạn trường: đứt ruột, chỉ sự rất đau lòng.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)