31/10/22

Tha nhân kị đại mã

他人騎大馬 

他人騎大馬      Tha nhân kị đại mã,

我獨跨驢子      Ngã độc khóa lư tử

回顧擔柴漢      Hồi cố đảm sài hán,

心下較些子      Tâm hạ giảo ta tử.

王梵志                    Vương Phạm Chí.

Giản thể. 他人骑大马, 我独跨驴子。 回顾担柴汉, 心下较些子

Nghĩa

Người khác cưỡi ngựa to,
ta chỉ cưỡi con lừa nhỏ.
Quay đầu nhìn anh chàng gánh củi, trong bụng thấy mình cũng hơn chút.

Tạm dịch

Người cưỡi ngựa to xác,

Ta ngồi lừa nhỏ con.

Quay nhìn anh gánh củi,

Bụng thấy mình còn ngon.

Chú

độc: một mình.

跨驢子: cưỡi con lừa. khóa: cưỡi. 跨馬 khóa mã: cưỡi ngựa.

回顧 hồi cố: quay đầu nhìn lại.

đảm: gánh vác.

sài: củi.

hán, tức 漢子 hán tử, chỉ đàn ông, con trai.

心下 tâm hạ, như 心裏 tâm lí: trong lòng.

較些子 giảo ta tử: khá ít, sai biệt không nhiều. giảo (phó từ): khá, tương đối. 較高 giảo cao: khá cao. 較好 giảo hảo: tương đối tốt. 較多 giảo đa: khá nhiều. 些子 ta tử: một ít, một chút.

王梵志 Vương Phạm Chí vốn tên Phạm Thiên 梵天, nhà sư, đồng thời là nhà thơ thời Sơ Đường, năm sinh/mất không rõ. Tác giả là một trong số ít người làm thơ bạch thoại bấy giờ, lời thơ giản dị như lời nói, không dùng điển tích. Bài thơ trên đây viết lúc ông đã ngoài 50, vốn không có tên, người đời sau lấy câu đầu làm nhan đề.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)