1/11/22

Thành ngoại thổ man đầu

 城外土饅頭

城外土饅頭      Thành ngoại thổ man đầu,

餡草在城里      Hãm thảo tại thành lí.

一人吃一個      Nhất nhân ngật nhất cá,

莫嫌沒滋味      Mạc hiềm một tư vị.

王梵志                    Vương Phạm Chí.

Giản thể: 城外土饅頭,餡草在城裹。每人喫一個,莫嫌無滋味。

Nghĩa. Bánh bao đất ngoài thành.

Cái bánh bao đất nằm ở ngoài thành, nhân bánh thì ở trong thành.
Mỗi người ăn một cái, chớ hiềm nó không ngon lành gì.

Tạm dịch.

Ngoài thành cái bánh đất,

Nhân bánh nằm trong thành.

Mỗi người chơi một cái,

Chớ bảo chẳng ngon lành.

Chú.

饅頭 man đầu: bánh bao. Tác giả ví cái ngôi mộ như cái bánh bao nằm ở ngoài thành, mà nhân bánh chính là người sống trong thành.

餡草(馅草)hãm thảo: nhân rau củ. hãm: nhân bánh. 豆沙餡 đậu sa hãm: nhân đậu xanh.

hiềm: ngờ vực, không bằng lòng. 嫌疑 hiềm nghi: nghi ngờ. 嫌貧愛富 hiềm bần ái phú: ghét nghèo ưa giàu.

滋味 tư vị: mùi vị thức ăn; vị ngon; cảm giác vui buồn.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)