將赴益州題小園壁
歲窮惟益老, Tuế cùng duy ích lão,
春至卻辭家。 Xuân chí khước từ gia.
可惜東園樹, Khả tích đông viên thụ,
無人也作花。 Vô nhân dã tác hoa.
蘇頲 Tô
Đĩnh
Giản thể. 岁穷惟益老,春至却辞家。 可惜东园树,无人也作花。
Nghĩa. Sắp đi Ích
châu viết lên vách tường vườn nhỏ.
Năm hết chỉ được cái là thêm già,
mùa xuân đến lại phải xa nhà.
Khá thương tiếc cho cây trong vườn,
không có người [ngắm] mà vẫn nở hoa.
Tạm dịch
Năm qua thêm tuổi
tác,
Xuân đến lại xa
nhà.
Đáng tiếc cây vườn
cũ,
Không người cũng nở
hoa.
Chú
將赴 tương phó: sắp đi. 將
tương (phó từ): sắp. 赴 phó: đi tới. Phó trong cáo phó cũng là chữ phó này, 赴
phó: báo tin có tang.
益州 Ích Châu: nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên.
歲窮 tuế cùng: năm hết. 歲
tuế, như niên 年 năm. 窮 cùng: 盡
tận.
益 ích: thêm.
春至 xuân chí: mùa xuân đến.
卻 khước (phó): đang, lại. 卻
khước còn có nghĩa là từ chối, lui về.
可惜 khả tích: đáng tiếc. 惜
tích: tiếc.
東園 đông viên: vườn phía đông; chỉ
chung vườn tược.
作花 tác hoa, như 開花
khai hoa: nở hoa. 作 tác: làm.
蘇頲 Tô Đĩnh, nhà thơ thời Sơ Đường. Từng
làm đến tể tướng, ngang danh với Trương Thuyết, (cũng là nhà thơ từng giữ chức
tể tướng thời nhà Đường).
Bài này tác giả làm khi bị bãi chức tể tướng, rời kinh đi nhậm
chức tại Ích Châu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)