竹裏館
獨坐幽篁裏, Độc tọa u hoàng lí,
彈琴復長嘯。 Đàn cầm phục trường khiếu.
深林人不知, Thâm lâm nhân bất tri,
明月來相照。 Minh nguyệt lai tương chiếu.
王維 Vương
Duy
Giản thể. 独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。
Nghĩa: Nhà trong
rừng trúc
Ngồi một mình trong rừng trúc âm u, gảy đàn rồi ngâm thơ ca
hát nghêu ngao.
Rừng sâu nên người không biết đến, Chỉ có trăng sáng tới soi lên người.
Tạm dịch:
Một mình rừng trúc
vắng,
Đàn chán hát nghêu
ngao.
Rừng rậm không ai
biết,
Chỉ trăng sáng ghé vào.
Chú
- 竹裏館 Trúc lí quán là một căn nhà trong
sơn trang của Vương Duy khi ẩn cư ở Võng Xuyên, chung quanh nhà là rừng tre nên
có tên vậy. 館 quán: phòng xá
- 幽篁 u hoàng: rừng tre thâm u. 篁 hoàng:
bụi tre, rừng tre.
- 林 lâm, rừng, chỉ rừng trúc thâm u
("幽篁”).
- 長嘯 trường khiếu: chúm miệng huýt sáo, ở
đây là ca, ngâm.
Vương Duy là nhà thơ thời Thịnh Đường, tài kiêm thi thơ nhạc
họa, tinh thông Phật pháp, người đời sau tôn xưng là Thi Phật.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)