華子岡
飛鳥去不窮, Phi điểu khứ bất cùng,
連山復秋色。 Liên sơn phục thu sắc.
上下華子岡, Thướng há Hoa Tử cương,
惆悵情何極! Trù trướng tình hà cực.
王維 Vương
Duy
Giản thể. 飞鸟去不穷,连山复秋色。 上下华子冈,惆怅情何极。
Nghĩa.
Chim bay đi không ngừng, núi trập trùng nhuốm màu sắc mùa thu.
Lên xuống núi Hoa Tử, lòng buồn bã không biết đâu là bờ bến.
Tạm dịch
Chim bay đi chẳng dứt,
Núi trập trùng màu thu.
Lên xuống ngọn Hoa
Tử,
Lòng buồn không bến bờ.
Chú
華子岡 Hoa Tử cương: núi Hoa Tử, một thắng
cảnh ở Võng Xuyên, nơi Vương Duy ở ẩn sau khi từ quan. 岡
cương: đỉnh núi, sườn núi.
連山 liên sơn: núi liền nhau thành dãy,
núi trập trùng.
惆悵 trù trướng như 悵惘
trướng võng: thất ý sinh buồn bã.
極 cực: tột cùng. Nghĩa gốc là cột trụ
nhà.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)