畫
遠看山有色, Viễn khán sơn hữu sắc,
近聽水無聲。 Cận thính thủy vô thanh.
春去花還在, Xuân khứ hoa hoàn tại,
人來鳥不驚。 Nhân lai điểu bất kinh.
王維 Vương Duy.
Giản thể. 远看山有色,近听水无声。 春去花还在,人来鸟不惊。
Nghĩa. Bức tranh
Nhìn từ xa thấy núi có màu sắc, đến gần không nghe tiếng nước
sông chảy.
Xuân đã qua rồi hoa vẫn còn đó, người đến gần chim chẳng hoảng sợ.
Tạm dịch.
Xa nhìn núi có màu,
Gần thấy sông không chảy.
Xuân hết hoa còn thắm,
Người gần chim chẳng bay.
Chú
色 sắc: màu.
春去 xuân khứ: xuân qua đi.
驚 kinh: sợ.
Bài thơ này được cho là do Vương Duy sáng tác, nhưng trong
"Toàn Đường thi" không thấy chép. Nhiều nhà nghiên cứu cho đây là
sáng tác của một nhà thơ thởi Tống.
Sen. Tranh Nam Anh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)