9/1/23

Đăng Kinh Châu thành vọng giang 2

 登荊州城望江其二 

東望何悠悠      Đông vọng hà du du,

西來晝夜流      Tây lai trú dạ lưu.

歲月既如此      Tuế nguyệt kí như thử,

為心那不愁      Vi tâm na bất sầu?

張九齡       Trương Cửu Linh.

Giản thể东望何悠悠,西来昼夜流。岁月既如此,为心那不愁

Nghĩa. Lên thành Kinh Châu nhìn dòng sông

Nhìn về phía đông thấy dòng nước cuồn cuộn
từ phía tây chảy đến, ngày đêm không nghỉ
Năm tháng cũng như dòng sông trôi đi không bao giờ trở lại,
nghĩ đến làm sao lòng không buồn?

Tạm dịch.

Dòng sông cuồn cuộn chảy,
Mãi miết suốt đêm ngày.
Tháng năm không trở lại,
Sao không buồn được đây
?

Chú.

何悠悠 hà du du: sao mà bao la, thăm thẳm làm sao. 悠悠 du du: liên miên, bất tận, đằng dặc.

歲月 tuế nguyệt: năm tháng, phiếm chỉ thời gian. tuế: năm, tuổi.

張九齡 Trương Cửu Linh là nhà thơ thời Thịnh Đường, từng giữ chức (tương đương) tể tướng.

Đây là bài thứ hai trong chùm hai bài ngũ ngôn tuyệt cú ông viết sau khi mất chức tể tướng, bị biếm làm tổng đốc ở Kinh Châu. Hẳn khi viết bài thơ, tác giả đã nhớ đến câu nói của Khổng tử khi đứng bên dòng sông nhìn nước chảy: 逝者如斯夫, 不舍晝夜 (論語, IX.16). Thệ giả như tư phù, bất xả trú dạ (Luận ngữ, IX. 16): Chảy đi hoài như thế kia, ngày đêm không ngừng!


Thệ giả như tư phù, bất xả trú dạ.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)