Lâu rồi, có người dịch chữ
people là đồng bào, và sau đó bị một ông (rất có tiếng) mắng te tát, vì theo ông, đồng = cùng chung; bào = nhau, màng bọc cái thai. Đồng bào là chung một bọc, vì thế chỉ có người Việt là có thể dùng "đồng bào" để xưng hô người dân nước mình, vì chỉ có người Việt mới có huyền thoại mẹ Âu Cơ sinh trăm con cùng một bọc .. People phải dịch là nhân dân, ko được dùng chữ đồng bào ..
Cứ đinh ninh ổng nói đúng.
Hôm nay tình cờ ngồi tra lại chữ bào 胞, và gặp chữ đồng bào 同胞 trên zdic:
同胞 tóngbāo:
- [born of the same parents] 同父母所生的
- [fellow country man; compatriot] 指同一国家或同一民族的人
(Đồng bào:
- đồng phụ mẫu sở sinh đích = cùng cha mẹ sinh ra
- chỉ đồng nhất quốc gia hoặc đồng nhất dân tộc đích nhân = chỉ người cùng một nước hoặc một dân tộc).
hic
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)