2/7/23

Hàn dạ

 

寒夜 

寒夜客來茶當酒,

竹爐湯沸火初紅。

尋常一樣窗前月,

纔有梅花便不同

杜耒

 

Hàn dạ

Hàn dạ khách lai trà đáng tửu,

Trúc lô thang phí hoả sơ hồng.

Tầm thường nhất dạng song tiền nguyệt,

Tài hữu mai hoa tiện bất đồng.

Đỗ Lỗi

 

Chú

竹爐:chỉ bếp lò có nan tre làm vỏ bọc quanh.

湯沸:thang phí: nước sôi. thang: nước nóng, nước dùng, canh. phí: sôi. 沸水 nước sôi. Cũng đọc phất: 沸沸 trào vọt; rầm rĩ.

tài: vừa mới, chỉ.

杜耒 Đỗ Lỗi tự Tử Dã 子野, hiệu Tiểu Sơn 小山, sống vào thời Bắc Tống, là bạn đồng môn với Vương An Thạch.

 

Nghĩa

Đêm lạnh khách đến lấy trà thay rượu mời khách,

Trên bếp lò có rọ tre bọc quanh, lửa vừa hừng lên nước đã sôi trào.

Trước cửa vẫn là vầng trăng thường thấy.

Chỉ có cây mai là không giống (hẳn là hôm nay vừa trỗ bông. Như muốn chào khách?).

 

Tạm dịch

Đêm lạnh khách thăm trà thế rượu,

Bếp lò vừa nhóm nước trào sôi.

Bên hiên trăng vẫn màu trăng cũ,

Chỉ cội mai già chẳng giống thôi.

 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)