27/2/24

Thu hạ quan thư

 楸下觀書 

開卷深愔下容光照自明
靜中心易動落葉作秋聲           

黃德梁                   

Âm

Khai quyển thâm âm hạ, Dung quang chiếu tự minh.
Tĩnh trung tâm dị động, Lạc diệp tác thu thanh.

Nghĩa. Dưới bóng cây thu xem sách.

Mở sách đọc dưới dưới bóng cây rậm rạp yên tĩnh, ánh sáng chiếu (qua cành lá rậm rạp) cũng đủ rõ để đọc sách. Trong sự yên tĩnh tâm trí dễ hoạt động, tiếng lá rơi tạo nên âm thanh mùa thu.

Tạm dịch.

Gốc cây ngồi đọc sách,

Ánh sáng đủ xem rồi.

Im vắng dễ suy nghĩ,

Lá rụng tiếng thu rơi.

Chú.

thu: tên một loài cây, gỗ thường dùng làm bàn cờ.

開卷 khai quyển: mở sách đọc.

âm: lặng lẽ, yên tĩnh, trầm mặc.

容光 dung quang: kẽ hở nhỏ, ánh sáng; vẻ mặt; dáng vẻ của cảnh vật.

黃德梁 Hoàng Đức Lương, người Hưng Yên, đỗ Hoàng giáp thời vua Lê Thánh Tông, từng được cử đi sứ qua Tàu, quan đến Tả thị lang bộ Hộ.

Giản thể.

楸下观书  . 开卷深愔下,容光照自明。静中心易动,落叶作秋声

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)