9/2/24

Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch

除夜宿石頭驛

旅館誰相問?
寒燈獨可親。
一年將盡夜,
萬里未歸人。
寥落悲前事,
支離笑此身。
愁顏與衰鬢,
明日又逢春。
戴叔倫

Âm

Lữ quán thùy tương vấn, Hàn đăng độc khả thân.
Nhất niên tương tận dạ, Vạn lí vị quy nhân.
Liêu lạc bi tiền sự, Chi li tiếu thử thân.
Sầu nhan dữ suy mấn, Minh nhật hựu phùng xuân.

Nghĩa. Đêm cuối năm nằm trong nhà trạm ở Thạch Đầu.

Nơi nhà trọ có ai mà thăm hỏi?
Gần gũi bên mình chỉ có một ngọn đèn mờ.
Đêm cuối cùng của một năm sắp hết,
Người vẫn chưa về thăm quê nhà xa vạn dặm được.
Lẻ loi buồn bã nhớ chuyện cũ,
Gượng gạo cười với cái thân này vậy.
Mặt mày buồn bã cùng mái tóc xơ xác,
Sớm mai lại đón xuân sang.

Chú:

除夜:除夕之夜 đêm cuối năm. 石頭 Thạch Đầu, nay thuộc tỉnh Giang Tây.

一年將盡夜,萬里未歸人 hai câu này mượn ý hai câu trong bài Đông ca của Lương Vũ Đế Tiêu Diễn 蕭衍《冬歌》:一年漏將盡,萬里人未歸。

寥落 liêu lạc: lẻ loi

支離 chi li: phân tán, chia lìa; ậm ừ, không mạch lạc

戴叔倫 Đới Thúc Luân (732-789) nhà thơ thi Trung Đường, người Giang Tô, làm quan đến Ph Châu th s.

Tạm dịch

Quán trọ ai thăm hỏi?

Ngọn đèn riêng thiết tha

Một năm đêm sắp hết,

Ngàn dặm quê còn xa.

Lẻ loi buồn chuyện cũ,

Gượng gạo cười mình ta.

Mặt bơ phờ tóc rối,

Mai lại đón xuân qua.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)