26/4/24

Tưởng tại

 

想在山間有畝田,種花種草種清閑。
小酌秋月觀雲舞,醉臥春風聽雨眠!
佚名

Âm

Tưởng tại sơn gian hữu mẫu điền,
Chủng hoa chủng thảo chủng thanh nhàn.
Tiểu chước thu nguyệt quan vân vũ,
Túy ngọa xuân phong thính vũ miên.

Chú

小酌 uống xoàng

Đọc theo âm Hán Việt thì bài thơ lạc vận (điền - nhàn), nhưng đọc theo âm Bắc Kinh thì không (điền /tián/, nhàn /xián/ )

Bài thơ đọc được trên mạng (Tàu), không thấy ghi tên tác giả và thời điểm sáng tác..

Nghĩa

Ước có mấy mẫu đất trên núi, Trồng hoa trồng cỏ trồng thanh nhàn.
Dưới trăng thu nhắp chén rượu nhìn mây bay lượn, Trong gió xuân say nằm nghe mưa ngủ.

Tạm dịch

Giá ở trên non có mấy sào,

Trồng hoa trồng cỏ sống tiêu dao.

Trăng thu nhấp rượu nhìn mây lượn,

Mưa hạ say nằm nghe gió xao.

Thư pháp (trên internet)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)