春雪
春雪滿空來,觸處似花開。
不知園裏樹,若箇是真梅。
東方虯
Âm
Xuân tuyết mãn
không lai, Xúc xứ tự hoa khai.
Bất tri viên lý thụ, Nhược cá thị chân mai?
Nghĩa.
Đầu xuân bất ngờ
tuyết rơi đầy trời, đậu trên cành cây trông như những bông hoa.
Nhìn cây trong vườn, phân vân không biết đâu mới thực là hoa mai.
Chú:
-
觸處 (触处)/chù
chù/ : 处处;到处 xúc xứ: khắp nơi. 觸
xúc, tính từ: khắp. 觸處皆是 xúc xứ giai thị: đâu đâu cũng thế.
-
若個:哪個。Nhược cá: cái nào.
-
梅 mai: cây mơ, đầu xuân nở hoa, có loại hoa
trắng, có loại hoa đỏ. nở hết hoa rồi mới nẩy lá, quả chua, chín thì sắc vàng.
東方虯 Đông Phương Cầu nhà thơ thời Sơ Đường. Có bản
ghi tác giả là 趙嘏 Triệu Hỗ, nhà thơ thời Vãn Đường.
Tạm dịch
Xuân tuyết bay bời
bời,
Như bông nở khắp nơi.
Nhìn trong vườn chẳng biết,
Đâu mới thực hoa mai.
Giản thể.
春雪满空来,触处似花开。不知园里树,若个是真梅。
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)