2/12/22

Sơn trung tống biệt

 山中送別             

山中相送罷,         Sơn trung tương tống bãi

日暮掩柴扉.         Nhật mộ yết sài phi.

春草明年綠,         Xuân thảo minh niên lục

王孫歸不歸.         Vương tôn quy bất quy?

王維                          Vương Duy.

Giản thể. 山中相送罷,日暮掩柴扉。 春草明年綠,王孫歸不歸

Nghĩa. Chia tay trong núi.

Trong núi chia tay nhau xong, Chiều tối khép cánh cửa cây thô sơ lại.
Năm tới cỏ xuân lại xanh tươi, Những người bạn quý tộc này có trở về hay không?

Tạm dịch

Trong núi chia tay bạn,

Chiều về khép cổng cây.

Xuân sang năm cỏ biếc,

Bạn quý còn lên đây?

Chú

- bãi (phó từ): xong, rồi.

- yết: đóng cửa.

- 柴扉 sài phi, như 柴門: cửa làm bằng que củi; chỉ nhà nghèo.

- 明年 minh niên: năm tới.

- 王孫 vương tôncon cháu quý tộc, ở đây là những người bạn đang chia tay.


Thư pháp, hình trên mạng



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)