尋胡隱者
渡水復渡水,
看花還看花。
春風江上路,
不覺到君家。
高啟
Giản thể
寻胡隐者
渡水复渡水,看花还看花。春风江上路,不觉到君家。
Âm
Độ thủy phục độ thủy,
khán hoa hoàn khán hoa.
Xuân phong giang thượng lộ, Bất giác đáo quân gia.
Nghĩa. Tìm người ở
ẩn họ Hồ
Qua sông suối rồi lại qua sông suối, Ngắm hoa rồi lại ngắm
hoa.
Có gió xuân thổi trên con đường chạy dọc bên sông, Đi không để ý, bất giác đã tới
nhà ông.
Tạm dịch
Qua suối lại qua suối,
Ngắm hoa rồi ngắm hoa.
Gió xuân đường mát mẻ,
Bất giác đã bên nhà.
Chú
高啟 Cao Khải (1336-1374) tự Lý Địch
季迪, hiệu Tra Hiên 槎軒, thi nhân trứ danh thời cuối Nguyên đầu Minh. Từng được Chu
Nguyên Chương sai biên tập Minh sử, rồi cử làm Hộ bộ thị lang nhưng ông không
nhận.Về sau ông dính vào một vụ văn tự ngục, bị xử chém lúc mới 39 tuổi.