別親朋
畏途方萬里,
生涯近百年。
不知將白首,
何處入黃泉?
鄭蜀賓
ÂmÚy đồ phương vạn lí,
Sinh nhai cận bách niên.
Bất tri tương bạch thủ,
Bất tri tương bạch thủ,
Hà xứ nhập hoàng tuyền.
Trịnh Thục Tân.
Nghĩa.
Con đường khốn khổ xa vạn dặm,
Lận đận với kế sinh nhai gần trăm năm.
Không biết khi đầu bạc,
Ở nơi dâu mà xuống suối vàng.
Tạm dịch
Ngán thay đường vạn dặm,
Cơm áo chạy trăm năm.
Không biết mai đầu bạc,
Vùi đâu dưới suối vàng.
.
Trịnh Thục Tân là nhà thơ thời Sơ Đường, sở trường thơ ngũ ngôn, nhưng
chỉ còn lưu lại trong sách Toàn Đường Thi một bài thơ “Biệt thân bằng” này, làm trong
buổi bạn bè tiễn biệt đi nhận chức huyện úy ở Giang Tả lúc tuổi đã già. Ít lâu
sau ông chết ở đó.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)