暮秋獨遊曲江
荷葉生時春恨生,荷葉枯時秋恨成。
深知身在情長在,悵望江頭江水聲。
李商隱
Chú
-
曲江: nay ở đông nam
thành phố Tây An tỉnh Thiểm Tây.
-
春恨:giống như 春愁,春怨。生:bản
khác: “起”。
-
深知:十分了解。hiểu rất rõ ràng.
-
悵望:Nhìn ngắm hoặc mong ngóng một
cách buồn bã.
Nghĩa. Cuối thu một mình đi chơi trên sông Khúc.
Khi xuân về, lá sen mới nhú, nỗi hờn oán đã phát sinh.
Khi thu đến, lá sen tàn, nỗi oán hờn cũng thành.
Biết rõ ràng, chỉ cần còn sống trên đời, tình cảm sẽ trường tồn mãi mãi.
Buồn bã nhìn nơi đầu sông, nghe tiếng nước chảy không ngừng.
Tạm dịch
Xuân lá sen xanh mối hận sanh
Thu lá sen khô mối hận thành.
Vẫn hay thân có tình còn có
Buồn lặng nghe dòng nước cuốn nhanh.
Giản thể.
荷叶生时春情生,荷叶枯时秋恨成。深知身在情长在,怅望江头江水声。
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)