30/7/24

Thương xuân

 傷春 

準擬今春樂事濃
依然枉卻一東風
年年不帶看花眼
不是愁中即病中

楊萬里                                  

Âm

Chuẩn nghĩ kim xuân lạc sự nùng,
Y nhiên uổng khước nhất đông phong.
Niên niên bất đái khan hoa nhãn,
Bất thị sầu trung tức bệnh trung.

Nghĩa. Cảm thương mùa xuân.

Dự liệu xuân này chắc có nhiều chuyện vui, nhưng như cũ lại phụ lòng làn gió xuân.
Năm nào cũng không ngắm hoa thì nếu không phải buồn lòng thì ắt là trong người có bệnh vậy.

Tạm dịch

Cũng nghĩ xuân này chắc hẳn vui,

Dè đâu lại uống gió đông rồi.

Bao năm chẳng muốn nhìn hoa nở,

Chẳng phải lòng buồn ắt bệnh thôi.

Giản thể

准拟今春乐事浓,依然枉却一东风。年年不带看花眼,不是愁中即病中

Chú

-          準擬 chuẩn nghĩ: dự liệu.  chuẩn: sửa soạn. 準備 chuẩn bị: sắp sẵn đầy đủ.  nghĩ: liệu tính, định.

-          依然 y nhiên: như xưa; bịn rịn, lưu luyến

-          枉卻 uổng khước: phụ lòng.  : phí công vô ích.  , cũng viết : từ chối, lùi về.

-          不帶 bất đái: không có, không mang.

-          東風 đông phong: gió từ hướng đông thổi, tức 春風 xuân phong: gió mùa xuân.

楊萬里 Dương Vạn Lí (1127 - 1206), nhà thơ đời Tống.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Mẹo Comment

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)

Chèn Emoticons
:))
:D
:p
:)
:(
:-o
:-*
=))
:((
:-?
:-h
~o)
@};-
:D
[-X
=D>
*-:)
B-)
X(
:@)