書堂即事
月影穿窗淡,燈花照鬢明。
詩懷吟未穩,何處曉鐘聲。
黎蘇
Âm:
Nguyệt ảnh xuyên
song đạm, Đăng hoa chiếu mấn
minh.
Thi hoài ngâm vị
ổn, Hà xứ hiểu chung
thanh.
Lê Tô
Nghĩa:
Ánh trăng mờ xuyên qua cửa sổ, Hoa đèn chiếu sáng tóc mai. Bài thơ đang nghĩ, đọc lên chưa thấy ổn, Từ đâu vang lên tiếng chuông sớm.
Tạm dịch
Bóng nguyệt mờ qua cửa,
Hoa đèn sáng tóc mai.
Thơ làm chưa thấy ổn,
Chuông sớm đâu ngân dài.
Chú
Lê Tô 黎蘇 tự Minh Phục, sống dưới triều Lê Sơ, làm quan đến chức Hàn lâm viện Hiệu thảo.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)