題不倒翁
能供兒戲此翁乖,
打倒休扶快起來。
頭上齊眉紗帽黑,
雖無肝膽有官階!
齊白石
Âm. Đề bất đảo ông.
Năng cung nhi hí thử ông quai, Đả đảo hưu phù khoái khởi lai.
Đầu thượng tề mi sa mạo hắc, Tuy vô can đảm hữu quan giai.
Tề Bạch Thạch
.
Nghĩa.
Ông lão láu lỉnh này có thể làm đồ chơi cho con nít,
Đổ ngã không cần giúp đỡ chi cũng nhanh chóng đứng dậy lại.
Trên đầu đội mũ ô sa ngang mày,
Tuy không có gan mật nhưng cũng có chức quan.
.
Tạm dịch
Ông này con nít thích chơi đây,
Té ngã lăn quay đứng dậy ngay.
Đầu đội ô sa trông hách nhỉ,
Chẳng tim gan mà cũng quan sai.
.
Chú
Tề Bạch Thạch (1864 - 1957) là một danh họa Tàu, nổi tiếng với những bức tranh màu nước hay mực tàu vẽ tôm cua chim cá. Ông vốn là thợ mộc, rồi sau làm nghề bán tranh để kiếm sống và tập vẽ. Ông tên thật là Tề Thuần Chi, biệt hiệu Bạch Thạch sơn nhân do quê ông ở vùng núi Bạch Thạch.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)