湘中即事
隔岸湘猿叫,
臨山楚竹幽。
夕陽晴景好,
水色滿孤舟。
阮忠彥
Âm:
Cách ngạn Tương viên khiếu, Lâm sơn Sở trúc u.
Tịch dương tình cảnh hảo, Thuỷ sắc mãn cô chu.
Nghĩa
Bên kia bờ tiếng vượn Tương kêu, Lên núi tre Sở âm u.
Chiều tà cảnh trời quang đảng thật đẹp,
Ánh nắng phản chiếu sắc nước lên khắp chiếc thuyền lẻ loi.
Tạm dịch
Bên sông bầy vượn hú,
Trên núi rừng tre dày.
Chiều xuống trời trong trẻo,
Thuyền côi bóng nước lay.
Giản thể.
隔岸湘猿叫,临山楚竹幽。夕阳晴景好,水色满孤舟。
Chú
阮忠彥 Nguyễn Trung Ngạn (1289 - 1370), đại
thần đời Trần. Nổi tiếng thần đồng, 15 tuổi đỗ Hoàng giáp, đỗ tiến sĩ cùng khoa
với Mạc Đĩnh Chi, từng được cử đi sứ qua Tàu (thời nhà Nguyên). Ông cùng Trương
Hán Siêu soạn bộ Hoàng triều đại điển. Thơ còn lưu được 84 bài.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)