花下
花下一壺酒,
定將誰舉杯。
雪英飛落近,
疑是故人來。
王安石
Giản thể
花下一壶酒,定将谁举杯。
雪英飞落近,疑是故人来。
Âm
Hoa hạ nhất hồ tửu, Định tương thùy cử bôi.
Tuyết anh phi lạc
cận, Nghi thị cố nhân lai.
Chú
-
壺 hồ: cái bầu,
nậm xưa thường dùng đựng rượu.
-
將 tương
(phó từ): sắp.
-
雪英 tuyết
anh: bông tuyết. 英 anh: hoa.
-
故人 cố nhân:
bạn cũ.
王安石 Vương An Thạch: chính trị
gia, tư tưởng gia đời Tống, từng hai lần đảm nhận chức tể tướng, một trong Đường
Tống bát đại gia.
Nghĩa.
Ngồi bên khóm hoa với một hồ rượu, biết cùng ai nâng chén
đây?
Bông tuyết bay rơi gần đâu đó, ngỡ là tiếng chân bạn cũ đến chơi.
Tạm dịch
Bên hoa một nậm rượu,
Biết cùng ai rót mời.
Bông tuyết rơi gần đó,
Ngỡ đâu bạn đến chơi.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)