19/3/24

Hoa hạ

 

花下  
花下一壺酒
定將誰舉杯
雪英飛落近
疑是故人來
王安石                   

Giản thể

花下一壶酒,定将谁举杯。
雪英飞落近,疑是故人来

Âm

Hoa hạ nhất hồ tửu, Định tương thùy cử bôi.
Tuyết anh phi lạc cận, Nghi thị cố nhân lai.

Chú

-          hồ: cái bầu, nậm xưa thường dùng đựng rượu.

-          tương (phó từ): sắp.

-          雪英 tuyết anh: bông tuyết. anh: hoa.

-          故人 cố nhân: bạn cũ.

王安石 Vương An Thạch: chính trị gia, tư tưởng gia đời Tống, từng hai lần đảm nhận chức tể tướng, một trong Đường Tống bát đại gia.

Nghĩa.

Ngồi bên khóm hoa với một hồ rượu, biết cùng ai nâng chén đây?
Bông tuyết bay rơi gần đâu đó, ngỡ là tiếng chân bạn cũ đến chơi.

Tạm dịch

Bên hoa một nậm rượu,

Biết cùng ai rót mời.

Bông tuyết rơi gần đó,

Ngỡ đâu bạn đến chơi.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Mẹo Comment

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)

Chèn Emoticons
:))
:D
:p
:)
:(
:-o
:-*
=))
:((
:-?
:-h
~o)
@};-
:D
[-X
=D>
*-:)
B-)
X(
:@)